Everyone who I’ve heard talking about learning vocabulary agrees that you should learn it in context. But, what does “in context” mean, exactly? For me, it includes finding memorable example sentences. I have two favorite sources for these, and the one that’s OK for those of us who are under 18 years of age is the extensive œuvre of zombie film and literature. For example, if you’re trying to memorize the French verb déchiqueter, you could memorize a sentence about using a shredder–or, you could memorize something like …pour pas que je me fasse agripper, déchiqueter, et dévorer par une cohorte de morts-vivants.
Déchiqueter: (1) mettre en lambeaux–un tissue, papier; mettre en pieces–un corpsWordReference.com
If you’d like to work on your oral comprehension of American English, you could do worse than this video. The narrator speaks quite naturally, and the quality of the transcription (the subtitles) is pretty good. Scroll down past the video, you’ll find a list of low-frequency but completely natural English words and phrases that you might not already know. If the transcription does not show, mouse-over the video and click on the small icon labelled CC that will appear in the lower-right corner of the window. C’est parti !
Note that there’s a totally incorrect past tense in the first comment that you’ll see at the time that I’m writing this. It should read as follows–I have bolded the places where I’ve corrected a mistake.
If all the survivors were friendly and stuck together, imagine how long they‘d survive.
- to flee: to run away. Fuir, in French, I think.
- to get out of Dodge: to leave. Very colloquial. Also to get the hell out of Dodge (do not say in front of my grandmother) or to get the fuck out of Dodge (definitely do not say in front of my grandmother).
- convenience store: a small store that sells ready-to-eat food, cigarettes, drinks, candy, and the like. The most widespread example in the United States is 7-11. Closest French equivalent: alimentation générale, which incidentally is also the name of a play about the zombie apocalypse that I saw at the Théâtre des Béliers a few years ago. OK: that I saw twice at the Théâtre des Béliers a few years ago, ’cause how often do you get to see a play about the zombie apocalypse, right?? (Note: I have no fucking idea whatsoever why the narrator says the nearest gun store and eventually raid other empty convenience stores, since a gun store is most definitely not a convenience store, empty or otherwise. Confused? See Hearst pattern.)
- to hunker down: something like French se retrancher, but the implication is that you will stay there for a relatively long time. Merriam-Webster defines it as to stay in a place for a period of time–bear in mind that you would be most likely to use it in response to something negative. You might hunker down to survive a winter storm, but probably not to celebrate your birthday. Note: this can also mean something like to squat, to crouch.
- FEMA: the Federal Emergency Management Agency. Wikipedia will tell you more than you ever wanted to know about it, or follow this link to get to their web site.
The featured image for this post is from the movie Day of the Dead. It comes to us courtesy of the Den of Geek blog.