We’ve talked before about the study of semantics (meaning in language) versus semiotics (how things have meanings). We’ve also been talking recently about specific ways that language can be used to manipulate opinion. The article that I’m “reblogging” here is a nice example of using not so much language and its semantics, but rather the broader field of semiotics, to manipulate opinion, courtesy of the Advertising and Society blog.
The post is about an advertisement for ketchup. Ketchup is a good example of what’s called a commodity–a product with the property that it generally doesn’t really matter who you buy it from, because it’s mostly all the same. Other classic examples of commodities are wheat, sugar, toothpaste, and razors. If you are, as they say, in “commodities hell”–trying to out-compete other people when all of your products are pretty much the same–then you have to convince people to buy the product from you on the basis of something other than the product itself. Typically, that involves painting a picture in which your product is associated with something that your customers value other than the product itself–family, love, or in this case, health. Portwood-Stacer’s post is an extended analysis of a very simple-looking advertisement that makes use of semiotics in a pretty sophisticated way, and in particular the interplay between symbols (Porter-Stacer refers to them using a technical term, sign) and the way that symbols can take meaning from their societal context. Enjoy, and thanks, Dr. Portwood-Stacer!
Semiotic analyses of advertisements reveal cultural norms and values associated with a particular society or group of people. In fact, in order for people to decode signs they must do it within their own sign system (dependent on language, historical context, and culture). Social Communication of Advertising, writes, “Semiotics highlights the way that we ourselves take part in the creation of meaning in messages, suggesting that we are not mere bystanders in the advertising process, but participants in creating a code that unites the designer and reader” (Leiss, Kline, Jhally, Botterill 164). Advertisers depend on these signs in order to communicate a point quickly and effectively to consumers.
In the above print advertisement for Heinz ketchup, the signifiers include a vivid red backdrop, a classic bottle of Heinz ketchup horizontally sliced with a tomato on top, and white text reading “No one grows ketchup like Heinz.” While a seemingly…
I always love being in France–but, sometimes, I REALLY love being in France.
The first thing you learn in American linguistics graduate schools is that you can make sure that there will never be a second date by commenting on some aspect of your companion’s speech. Although America has no official language and nothing remotely like the notion of an Académie-Française-sanctioned standard form of the language, we are nonetheless super-sensitive about having the way that we speak brought up in a conversation. Comment on the way that your date speaks, and it’s all over. In France, the situation is very different–anyone will talk about how anybody else speaks, anywhere, any time. I love that.
Sunday is market day in my little neighborhood in Paris. Vendors set up their booths under the metro tracks down the block (I live by one of the few “aérienne” (elevated) lines). Most things are pretty local–in France, meat and produce is usually sold with its area of origin marked, and the majority of foodstuffs for sale at the market come from no further away than Spain. (For my geography-challenged American concitoyens: that’s right next door.)
I have my little routine. The first place where I stop is the aligotbooth, because if they were to sell out of that potato-butter-and-cheese equivalent of crack cocaine before I got there, my week would be ruined. On the last leg of my trek, I stop by the choucroute stand.
Choucroute is an Alsatian specialty consisting of sauerkraut, an occasional carrot or potato, and any of a wide variety of smoked and/or cured meats. Which raises a question: which meat do you want? My habitual choice: all of them.
When I got to the front of the line for the choucroute, the elderly gentleman next to me was having a detailed discussion with one of the ladies working the booth about the ham on offer, and exactly how close to the bone it had been sliced. The lady had set the pig leg on the counter, and was indicating various and sundry parts of the unfortunate animal’s anatomy with her knife. (How close to the bone you’ve been sliced turns out to have implications for how deeply the meat has been cooked, and therefore both the smell (apparently worse the closer you get to the bone) and the taste (apparently better the closer you get to the bone).) I looked at the variety of meats resting atop the bed of fermented cabbage and decided, as I usually do, that I wanted a bit of everything. (If it’s in italics, it happened in French.) May I have a mix of meats, please? A huge smile from the vendor: oh, what a beautiful French word! Did you hear what he just said? …she asked the gentleman examining the ham. He grunted and went back to discussing bone-closeness. Shit, I thought to myself–what did I just say??
Where are you from? America, really? Seriously, did you hear? He said “déclinaison de viandes.” This time the elderly gentleman didn’t even bother to grunt–nothing was going to distract him from his deepening relationship with that ham. What should I have said? …I asked. A “mélange,” I think…or an “assortiment.” But, don’t change–that’s delightful.
Lest you think that I’m bragging: this wasn’t the last time that I amused the nice choucroute lady yesterday morning. In particular, when she asked me if I wanted some alaille, I was baffled. She was happy to explain to me that this was saucisson à l’ail—garlic sausage. D’oh! On the down side, I still sound like a complete idiot when I try to speak French. On the plus side, I gave the nice choucroute lady a few good laughs, and that has to count as A Good Thing. I always love being in France–but, sometimes, I LOVE BEING IN FRANCE. Seriously.
atop: a preposition meaning on top of. This is a word that you might use in writing, but would rarely, if ever, use in the spoken language. How it was used in the post: I looked at the variety of meats resting atop the bed of fermented cabbage and decided, as I usually do, that I wanted a bit of everything.
trek: a long journey, usually done specifically by walking, and usually difficult. How it was used in the post: On the last leg of my trek, I stop by the choucroute stand. In this case it conveys the idea that my journey through the market is long, and that I’m walking, but in this context, it’s not meant to suggest difficulty.
la déclinaison: according to WordReference, a range or variation; I saw it used in this way on the ardoise (“slate”–the little blackboard, often an actual piece of slate, on which the specials of the day are posted in restaurants) of the cafe downstairs from my apartment, advertising a déclinaison de tomates–an assortment of tomatoes. Also according to WordReference, a declension, in the sense of a set of related words (sausage/sausages/sausage’s). I have loved this word from the moment that I learnt it–apparently the choucroute lady thinks it’s pretty cool, too.
You’re in country X. Let’s say that the local language is called Xish. Here are the only correct answers to the following questions:
Q: So, what do you think about Xish?
A: It’s beautiful.
Q: Xish is really easy to speak, isn’t it?
Q: Do you think that Xish is hard?
Q: What’s more difficult–English, or Xish?
Comment: You speak Xish wonderfully!
Response: Oh, no, I speak Xish terribly.
In some technical sense, your answer to all of these will have been been false, except for the one about speaking Xish poorly. “Difficulty” is not a meaningful word when applied to languages. Neither is “beauty” in a technical sense, although I won’t belabor that one.
It occurred to me as I wrote this that the picture that I’ve painted here could be interpreted as suggesting that people who speak any language other than the one that you speak are easily fooled. In fact, that’s not the case at all. This is about shared human culture–as far as I know, most people in most places love to talk about their language with foreigners, and how hard that language is will pretty much always be a good conversational tack to take. (Obviously, I haven’t been everywhere or talked to everyone, but I’ve probably done this little exercise in somewhere in the neighborhood of 20 countries by now.) In fact, in a lot of places, the Your Xish is great! thing is a sophisticated opportunity to let you show your grasp of the culture (or not)–in many cultures, accepting a compliment is quite gauche, and the only proper response is self-deprecation. Respond with “oh, thank you–I’ve really been working on it!”…and you’ve just shown yourself to still be clueless. Respond appropriately and you’ve just shown your grasp of, and respect for, the culture.
Ironically, I can’t quite figure out whether or not that’s the case in France–in general, this is not a country where self-deprecation is valued. It’s a real problem for Americans, since self-deprecation is more or less our default attitude any time that we meet someone new, and often for much, much longer than that. You could think of this whole isn’t-my-language-hard thing as an instance of not “exoticizing the Other,” as we academics like to say, but rather, of exoticizing oneself–of supporting a sort of exceptionalism for one’s own language, in the sense that we talk about “American exceptionalism” (the idea that America is just plain better than the rest of the world and has something to offer it–I certainly agree with the second part of that) and “French exceptionalism” (the idea that France is just plain better than the rest of the world and has something to offer it–I certainly agree with the second part of that, too).
gauche: lacking social experience or grace; also : not tactful :crude(taken directly from Merriam-Webster). I think that the best French equivalent might be maladroit, but couldn’t swear to it. How it was used in the post: In many cultures, accepting a compliment is quite gauche, and the only proper response is self-deprecation. Some examples from the Open American National Corpus, a collection of 15 million words of American English, collected and annotated by my colleague Nancy Ide, that you can download to do with as you please. I used the Sketch Engine web site to search it.
You are correct that you cannot come right out and say, “It isgaucheto come over and serenade me with your potato chips , so please go away.”
Gauche, gauche, gauche, and tacky. (I love this one even more than the previous one.)
Your take on his behavior was correct: It wasgauche. Prudie does have one slight bit of curiosity about the faux pas.
to take a tack: to go in a particular direction, metaphorically speaking. It comes from nautical language, where the verb to tack means to change the direction of a ship by turning the bow into the wind. Confusingly, it can mean something like tactic, but it is not related to that word at all. How it was used in the post: Most people in most places love to talk about their language with foreigners, and how hard that language is will pretty much always be a good conversational tack to take. Some examples from the Open American National Corpus (see above):
Britain’s Independent took a similartack, observing, “The situation is far from precisely parallel, but it is still a chastening thought that the Kosovo Liberation Army is, under conditions of vastly greater duress, handing in its guns at a rather faster rate than the Provisional IRA seems able to arrange “
But rather than pursue that obscuretackany further (place names such as Washington are surely both proper nouns and eponyms) , let us see if the proper categories of words really end there as grammar books tend to suggest . (Different verb–pursue, rather than take–but, same meaning)
Having apparently grown tired of obsessing over just how skeletal the Ally McBeal Über-waif has become, the tabs take a differenttack: They bare their fangs and become positively McCarthyesque in their zeal to rat out celebs who’ve become the least bit unsvelte.
I think it’s one of thetacksGerald Posner took in his book JFK book, Case Closed.
gauche: according to WordReference.com, this adjective can mean awkward, clumsy, or gauche, but with this sense (meaning) it is soutenu.
le langage soutenu or le registre soutenu: according to the French-language Wikipedia, this is especially a written form of the language, used in official letters and literary texts.
The only naked things in this post are my foot and a cat.
A surprise for you: linguists hate dictionaries. There are attitudinal reasons for this: one gets tired of undergraduates going on about how they must surely be The Official Source For What Words Really Mean. There are technical reasons for this: there’s an enormous amount of relevant information about words that dictionaries very rarely include–collocations (words that occur together more often than would be expected by chance–strong wind but heavy rain and stuff like that), argument structure (what kinds of things must occur with a word, e.g. to drink is transitive, except when it’s intransitive, in which case it means to drink alcohol specifically), crucial stuff like that.
Despite the fact that we’re not crazy about dictionaries, I would guess that most linguists probably deal with their distaste for them the same way that I do: I have a lot of them. How many, I couldn’t really tell you. In fact, I can’t even tell you how many English dictionaries I have. Do I count the dictionary of lumberjack language? How about my medical dictionaries (I have two)? My biology dictionary? My woefully-out-of-date dictionary of linguistics?
With all of that: which dictionary do I use? Probably not a shocker to anyone who knows me: I have many monolingual general English dictionaries lying around my place, and there are some electronic ones that I use, as well. Here are some of them, and when/why I use them:
This being the 21st century, there are also some very good online monolingual English dictionaries, as well as a couple dictionary apps that I like a lot. For the moment, I’ll just leave you with this Zsa Zsa Gabor quote:
The only way to learn a language properly, in fact, is to marry a man of that nationality. You get what they call in Europe a ‘sleeping dictionary.’ Of course, I have only been married five times, and I speak seven languages. I’m still trying to remember where I picked up the other two. Source: https://www.brainyquote.com/quotes/keywords/dictionary.html
Usually you change your socks, but one day socks changed me.
I got my start on an education by going to college classes at night after work. I was in the Navy at the time, and the evening classes in the Norfolk, Virginia-area universities were full of people looking to advance their careers, squids like me (squid is military slang for a sailor), and of course typical college students. Waiting for class to start one evening, I listened to two of them discuss their distaste for dating sailors. One of them shared her hint for avoiding doing so inadvertently: she identified them by their black socks. Indeed, we were issued a kind of heavy, padded black sock that was great for supporting your feet inside the low boots that were part of the uniform at the time. Your tiny little locker on a ship doesn’t allow you the room to have much in the way of clothes other than your uniform, so we wore them all the time, whether in uniform or in civvies. I’m sure that I was wearing a pair at that very moment.
In fact, socks are a crucial part of the military uniform. In the First World War, they were crucial to the avoidance of trench foot, which could (and frequently did) lead to the loss of a foot, or a leg, or two of them. They remained important in World War II–socks are crucial to your ability to march. Today, nothing has changed but the sales platform–whether you’re standing on your feet for hours guarding jets on an air base in Alaska (my cousin did that–he’s in Hawaii now, which makes a hell of a lot of sense to me) or standing on your feet for hours in a military hospital shooting radiopaque dye into people’s coronary arteries (that was me), nothing about the technologization of the American military changes the fact that what’s on your feet is part of your equipment, just like anything else, and you need the best you can get.
The formidable Queen Mary led the movement to keep our troops warm during winter in the trenches, when Lord Kitchener asked her to undertake the huge task of providing 30,000 pairs of socks for our brave lads. Unfortunately with all the nice middle class ladies knitting away, many working class women lost out on a valuable revenue stream. After a meeting with the Queen it was suggested that ladies from the upper echelons might buy the wool and pay the lower classes to knit the socks, keeping everyone happy. —Juliet Bernard, HuffPost United Kingdom, https://goo.gl/ew4Z27
I spent my last few years in the Navy working in a large hospital. Every fourth day, the people in my group spent 24 hours in the hospital–“on duty,” or “having the dutes,” as we called it. You know how in the movies when someone’s heart stops, someone comes running down the hall with a big red cart and a defibrillator and shocks them until their heart (hopefully) restarts? That was us.
That doesn’t actually happen very often, so we spent a lot of time sitting around reading. This was before the Internet, smart phones, etc., so we brought piles of books, magazines, whatever. I used to write long letters to my father. On a typewriter–can you imagine?
One night I was sitting in the lab flipping through a National Geographic. This was in the late 1980s–less than 10 years after the taking of the hostages at the American embassy in Iran, with the subsequent end of relations between the two countries (except, of course, for the illegal Iran-Contra affair, brought to you by the Reagan administration). National Geographic is basically a collection of photographs from around the world, with a bit of accompanying text and occasionally a gorgeous map thrown in. I found one of the photographs particularly interesting. It was a close-up of an Iranian soldier’s socks, one of which was embroidered with the following words: Through Iraq to theMediterranean–this was in the midst of the Iran-Iraq war. The other was embroidered with the words Fill the sea with the blood of the Jews.
Now, I’m Jewish, like my grandmother, and my sister, and my aunts, and my uncles, and my cousins, and…you get the idea. So, when you talk about filling the sea with the blood of the Jews, I presume that you’re not going to leave my grandmother out of that particular adventure, or my sister, or my aunts, or…you get the picture.
As it happens, I am also a sharpshooter with the .45 caliber pistol (the handgun of the American military of those times). I’m not a gun nut–in fact, I hate firearms. But, when you’re in the military, one of the many things that you learn how to do is shoot people. It’s fairly standard.
So I figured: fine, fuck you. You know how to use your weapon, I know how to use mine–maybe one day we’ll meet in a “shooting war,” and then whoever’s the best shot gets to walk away. I’ll take my chances with that. And I turned the page…
…to find a picture of a farmer holding his adult son in his arms in the waiting room of a hospital in Tehran. The kid was a soldier, and had been blinded in the war against Iraq. The farmer was utterly uneducated, and had brought his son to the Big City to see if the doctors could take his eyes out of his head and transplant them into his son’s.
It was one of the biggest “light bulb moments” of my life. I was a new father myself at the time, and I would have done anything for my baby, and the connection that I felt with that Iranian father was absolute, total, and complete. It’s difficult for me to describe what that was like–a sudden awareness of a connection between my soul (and I say that as an atheist) and that of someone on the other side of the world who was quite possibly offended by my very existence (and that of my grandmother, and my sister, and my aunts, and…you get the picture.) I knew something, immediately, in that moment: I was never going to be OK with killing anybody. If you’re trying to kill my grandmother, or my sister, or–you know the list–sure, I will put a bullet in you, and thanks to your tax dollars and my fine Navy training, I know how to do it. But, fine, fuck you? Not after that moment.
I’m very sorry that I haven’t been able to find the picture of the soldier’s socks, nor the picture of the farmer with his blind son. I spent a couple hours looking for them on line, with no luck. If by some chance a reader of this post happens to be able to track them down… English notes below.
shooting war: in opposition to the Cold War, which did not actually involve violence (overtly), a “shooting war” is the usual kind. How it was used in the post: So I figured: fine, fuck you. You know how to use your weapon, I know how to use mine–maybe one day we’ll meet in a “shooting war,” and then whoever’s the best shot gets to walk away.
light bulb moment: when you suddenly realize something. The image is that the realization comes to you as suddenly as a light bulb turning on. How it was used in the post: It was one of the biggest “light bulb moments” of my life.
dating sailors: this is an example of ambiguity on multiple levels. Let me give you a parallel example with less uncommon lexical items–it probably comes from an old edition of Language Files, the Ohio State University linguistics department textbook:
Visiting relatives can be annoying. (You have some relatives, and some of them visit you, and those relatives that visit you can be annoying to you.)
Visiting relatives can be annoying. (You have some relatives, and when you visit them, doing it can be annoying to you.)
On one level, this is ambiguity related to the fact that visiting can belong to multiple lexical categories (what normal people, i.e. non-linguists, call parts of speech).
Visiting relatives can be annoying. (You have some relatives, and some of them visit you, and those relatives that visit you can be annoying to you.) In this case, visiting is an adjective, and it modifies relatives: it takes the universe of all possible relatives and restricts it to just those that visit.
Visiting relatives can be annoying. (You have some relatives, and when you visit them, doing it can be annoying to you.) In this case, visiting is a verb, and in particular, a non-finite one–that is, one that doesn’t have a tense, per se.
Going along with that ambiguity with respect to lexical category (part of speech) is a difference in syntactic structure, as well. In the case where visiting is an adjective, the group of words visiting relatives is what’s called a noun phrase (le groupe nominal, I think), formed by an adjective and a noun. From a syntactic point of view, this is a relatively simple structure. (I said relatively–no hate mail from afficionadoes of deeply-embedded X-bar structures and the like, please.) Scroll down a bit and you’ll find a picture of what this looks like. In the case where visiting is a non-finite verb, I think that you need to posit something pretty complicated, along the line of a verb phrase within a dependent clause within a noun phrase.
Want to try your hand at this? Here are some examples. (I think I found them on the Sketch Engine web site, but I started writing this post back on the day of Trump’s inauguration, and my memory is a bit hazy, mostly being masked by my horror at the event.) Label each one as adjectival or verbal, and I’ll tell you what I think the answers are at the bottom of the page.
In the morning our team of highly experienced instructors will kit you out with yourriding gearand a Yamaha off road bike, and introduce you to the principles of off road riding.
We all know training is the key toutilizing technologyto its fullest extent and saves BIG money in the long run .
These color tiers provide a quick, visual means ofcomparing playersat different positions with similar fantasy value.
Walking distanceto the centre, car parking spaces are a god-send, lovely comfortable beds and clean bathrooms and kitchen.
There are variouseating establishmentsin the village of Gairloch which is about 10 miles away.
The upstairs rooms offer fantastic panoramic views oversurrounding croftlandto the Torridon Mountains to the east, and over the Minch to the Isle of Skye and Outer Hebrides to the west.
Surveying developmentsin the medical sciences allows for the identification of those areas, which have particular relevance to cardiovascular disease.
Making our research accessible to a wide range of audiences, andinvolving peoplefrom different sectors and backgrounds in the development of our work has always been one of our key aims.
Her torturers constantly accused her of recruiting andtraining youthsfor banditry, and of working with the opposition Movement For Democratic Change (MDC) in an alleged plot to topple Mugabe.
My sources within the Central Intelligence Organisation (CIO) tell me that days before my piece appeared, the agency had submitted a report to Mugabe’s office specifically accusing both Zambia and Botswana of offering their lands as “launching pads” for a military attack.
Theincreasing realizationthat their access to ancestral lands was diminishing encouraged many of the Indians to strike at the encroaching whites.
The plan called for theconverging columnsto maintain a continuous offensive until a decisive defeat had been inflicted on the Indians.
U.S. Army soldiers and Indian warriors engaged inrunning battlesthrough rugged terrain such as this near Palo Duro Canyon during the Red River War.
This sequence of -ing + noun is very common in English. It shows up at least three times in this post, once in a verbal construction, the other adjectival:
Waiting for class to start one evening, I listened to two of them discuss their distaste for dating sailors. (Verb)
National Geographic is basically a collection of photographs from around the world, with a bit of accompanying text and occasionally a gorgeous map thrown in. (Adjective)
You know how to use your weapon, I know how to use mine–maybe one day we’ll meet in a “shooting war,” and then whoever’s the best shot gets to walk away. (Adjective)
You may have noted an attempt at humor in the title of this post: How socks changed me. Usually we talk about changing one’s socks, which means to put on clean socks. For socks to change a person is quite bizarre not just semantically, but in terms of the odd combination of the verb change and the noun socks that native speakers are quite accustomed to.
Australian schoolchildren during WWI with a pile of socks they’ve knitted. 1918. Picture source: Australian War Memorial, public domain. https://goo.gl/dUYUG7
My best shot at the answers
Adjective In the morning our team of highly experienced instructors will kit you out with yourriding gearand a Yamaha off road bike, and introduce you to the principles of off road riding.
Verb We all know training is the key toutilizing technologyto its fullest extent and saves BIG money in the long run .
Verb These color tiers provide a quick, visual means ofcomparing playersat different positions with similar fantasy value.
Adjective Walking distanceto the centre, car parking spaces are a god-send, lovely comfortable beds and clean bathrooms and kitchen.
Adjective There are variouseating establishmentsin the village of Gairloch which is about 10 miles away.
Adjective The upstairs rooms offer fantastic panoramic views oversurrounding croftlandto the Torridon Mountains to the east, and over the Minch to the Isle of Skye and Outer Hebrides to the west.
Verb Surveying developmentsin the medical sciences allows for the identification of those areas, which have particular relevance to cardiovascular disease.
Verb Making our research accessible to a wide range of audiences, andinvolving peoplefrom different sectors and backgrounds in the development of our work has always been one of our key aims.
V Her torturers constantly accused her of recruiting andtraining youthsfor banditry, and of working with the opposition Movement For Democratic Change (MDC) in an alleged plot to topple Mugabe.
Adjective My sources within the Central Intelligence Organisation (CIO) tell me that days before my piece appeared, the agency had submitted a report to Mugabe’s office specifically accusing both Zambia and Botswana of offering their lands as “launching pads” for a military attack.
Adjective Theincreasing realizationthat their access to ancestral lands was diminishing encouraged many of the Indians to strike at the encroaching whites.
Adjective The plan called for theconverging columnsto maintain a continuous offensive until a decisive defeat had been inflicted on the Indians.
Adjective U.S. Army soldiers and Indian warriors engaged inrunning battlesthrough rugged terrain such as this near Palo Duro Canyon during the Red River War.
Despite what you might expect: linguists hate dictionaries. Here’s why.
Despite what you might expect: linguists hate dictionaries. They’re the bane of our existence, really–these things that Linguistics 101 students appeal to in defense of the crap explanations of how language works that they learnt in some grade school “English” class. Here’s a list of problems with dictionary definitions alone from a draft of a paper of mine:
Dictionaries have more problems than just their definitions. See here for a post on some of them. It includes links to many other pieces on the topic, including an interview with the amazing Deborah Cameron.
That doesn’t mean that I don’t own and use them, though–a lot of them. In fact, I have lots of different kinds of dictionaries. One of the basic distinctions between kinds of dictionaries that you’re likely to be interested in if you’re reading a blog like this one is that between monolingual and bilingual dictionaries.
A monolingual dictionary gives the meanings of words in some language by providing definitions in that language itself. As Wikipedia puts it: The word dictionary (unqualified) is usually understood to refer to a general purpose monolingual dictionary.
At some point in your study of a language, you need a monolingual dictionary of that language. English-French/French-English dictionaries will get you a long way, and often they suffice, but sometimes you really do need a monolingual dictionary of whatever language it is that you’re interested in. (Case in point: recently I was trying to figure out the distinctions between some words referring to light—chatoyer, scintiller, briller, stuff like that. Finding the English translations didn’t really help, because some of those can be translated by the same words in English, and I couldn’t swear that I can completely differentiate between the words in English, either. As a point of reference: English is my native language, and I scored in the top 1 percentile on the vocabulary portion of the GRE. I had to go to a monolingual French dictionary to find out that chatoyer necessarily involves reflection, scintiller necessarily involves intermittence, etc. With those aspects of the definitions in hand, I could go look at actual examples of usage, and see what kinds of things can be the subjects of those verbs–for example, scintiller is often used with stars or to describe the night sky.)
I’m a huge technoskeptic. Not despite the fact that I work in technology, but because I work in technology, I never expect anything to work. The smartphone, though–that’s something that was immediately obviously a good idea. Indeed, my phone is the thing that makes my life of flying from continent to continent possible. For example, when I went to France for the first time, I started packing my suitcase and immediately ran into a problem: 50% of my luggage was going to be taken up by books. Smartphone to the rescue: with a Kindle app, I can buy new things to read as I need them. Other apps let me download maps, manage my packing lists, write emails, etc. One of them has also solved my problem of needing to have a monolingual French dictionary once in a while. I tried six of them; the best was Dictionnaire français, by Farlex. The review that I wrote for it sums up its plusses:
I’ll give you some specifics now, focussing especially on aspects of the search functionality. As I suggested in the review, one of the real strengths of this dictionary is the flexibility of its search options. You can do a “simple” search (recherche simple): just type in the word that you’re looking for.
Often, though, you want to be able to look for words that fit some pattern. For example, you might want all words that start with some string of characters, or all words that end with some string of characters. The Farlex dictionary lets you do that with the Commence par (“starts with”) and Finit par (“ends with”) searches.
You might also want to be able to search for words with some particular pattern, irrespective of where that pattern is in the word. For example, I have a lot of trouble remembering how to pronounce ouille, so I wanted to find a bunch of examples of it. Farlex lets you do this with what it calls métacaractères. (Computational linguists call these wildcards.) To find words with any number of characters, followed by ouille, followed by any number of characters, I did this search, and got these results:
(In Farlex’s métacaractère “language,” the question mark (?) means “any single character,” and an asterisk (*) means “any number of characters.” To linguists and computer scientists, this kind of “language” is called a regular language, and these kinds of expressions are called regular expressions. In a corpus linguistics class, I’ll typically spend about a week teaching them, as they are super-useful in language technology.)
One feature of the Farlex app that I really appreciate is that it stores your recent searches. It’s not uncommon for me to look up a word, forget what it meant, and then need to look it up again. The fact that recent searches are saved lets me go back to those words without having to type them again. Also, if I want to review recent vocabulary items that I’ve learnt, I can just go back to this list.
Another nice feature of the app is that it aggregates definitions from multiple sources. These range from a very recent Larousse to dictionaries going back to the 1700s. In fact, lying about my house I have dictionaries of English from a variety of time periods, ranging from a very recent American Heritage (good for usage statistics) to a mid-20th-century Webster’s (very useful when reading American literature from the first half of the 20th century) to an Oxford English Dictionary that I mostly use for Shakespeare (it has all known definitions of a word, ever, going back to the earliest ones observed). I like to read Molière in French, so sometimes the definitions from the old Littré are exactly what I need. Here are some of the multiple definitions of appétence, a word that I ran into this morning.
So: if you’re looking for a monolingual French dictionary that can live comfortably on your phone, this is probably your baby. Let’s face it–if you’ve lived in Paris for any amount of time and you don’t have a hell of a lot more money than I do, you’re used to living in tiny spaces….
Conflict of interest statement: I don’t have any conflicts of interest here. Farlex doesn’t pay me to write stuff like this–in fact, after I took the screen shots for this post, I paid them for the ad-free version of the app. This is the case with everything that I review on this blog.
We’re going to get past this–America always does. And someday, your grand-kids are going to ask you: what did you do during the Trump administration?
I went to a “language exchange” the other night. 7 minutes in one language, 7 minutes in the other, and then you change to someone new. It works out well–you speak with a pretty random cross-section of people, you get to try your hand at understanding lots of dialects, ages, and speech rates, and usually you learn something. Hopefully they do, too.
With one of my conversation partners, we started in English. “Since we’re speaking English, I’m going to ask you all of the questions that an American would ask you, but a French person wouldn’t–where you’re from, what your job is…”
“Actually, French people ask each other those kinds of questions when they meet, too,” he replied. ” What we don’t ask each other about is families–you don’t talk about family with someone you don’t know well.”
Indeed, the French are, in general, far slower to talk about family than Americans are. And there’s one question that, I think more than any other, you don’t ask a French person: what did your family do during the war? If they want you to know, they’ll tell you. Uncle Jean-Paul was a fighter in the Resistance? It’ll get worked into the conversation. Mom got arrested by the Gestapo while she was pregnant with your big sister? It’ll come up without you asking. (I’ll tell you mine: one of my uncles was in the Resistance. According to another uncle’s autobiography, he was executed by the Germans, along with a bunch of his buddies. The uncle who survived to write an autobiography was in the Army, apparently mostly spending his time driving trucks and teaching boxing to the son of an Army officer who thought his kid was a bit effeminate and wanted him toughened up a bit.) Otherwise: don’t ask. Plenty of French resisted the Nazis, and plenty of those, like my uncle, paid with their lives. Others collaborated–the reason that the French government is not allowed to collect most demographic information today is that when the Germans told the Parisian police to go round up the Jews, they had no trouble finding them, because everyone’s religion was recorded in the local records. (Altogether, French people sent around 70,000 French Jewish fellow citizens to the death camps. (Wikipedia says 78,853.) Under 1,000 came back.) Most people just ate Jerusalem artichokes and rutabaga (cattle fodder otherwise) and tried to stay alive.
The reason I bring this up: America is in a world of shit right now. But, we’re not going to be in this particular world of shit forever. The hallucinatory world that Trump has brought us will end–eventually, America always rights itself. As a nation, we’ve overcome slavery, overcome institutionalized racism, overcome extermination of Native Americans and then of their languages, overcome prejudice against Jews, prejudice against Catholics, and prejudice against Mormons. Some day we’re going to get past the band of sociopaths who are currently running our government, we’re going to get past their reprehensible and un-American anti-Muslim and anti-Mexican prejudices, and we’re going to become a moral and exceptional country again.
So, if you’re an American: someday your kids and your grand-kids are going to have questions. We’re not French, and we do ask about family. Your grand-kids are going to want to know what Grandma and Grandpa did during the Trump administration. Did you speak up? Did you collaborate? Did you just try to get along and let the refugees, the religious and racial minorities, and the people losing their health insurance worry about themselves? We’re not French–we do ask. Your grand-kids will. They’ll ask you.
to be in a world of shit: to be in a very bad situation. There are a number of shit-related expressions for describing the state of being in a bad situation–to be in deep shit, to be up shit creek without a paddle, and I imagine others that slip my mind at the moment. How it was used in the post: America is in a world of shit right now.
la Résistance intérieure: the Resistance within France. What we would call in English “the Resistance.”
la Résistance extérieure: the Free French forces operating out of London.
clandestin: clandestine, underground, secret.
la presse clandestine: the underground press. Putting out newspapers was a big move during the Nazi occupation–Germany took the press so seriously that in Germany the Nazi government killed intellectuals and writers who published underground anti-government writings. It was a difficult one, too–it was illegal to sell paper, ink, or stencils.
The older you get, the more you realize that your parents knew what they were talking about. I’ve spent an entire education ignoring the existence of rhetoric, and specifically, “rhetoric” as in this definition from Merriam-Webster:
: the art of speaking or writing effectively: such as
a: the study of principles and rules of composition formulated by critics of ancient times
I mean, I knew that there were all of these fancy names for rhetorical moves–but, who could be bothered to memorize them, and why bother? Then I started studying for the C1 DALF exam, and realized that understanding discourse markers could be damn useful. From there, it’s a short step to thinking in a more principled way about how to put an argument together, and from there…well, rhetoric and its “rhetorical figures” are just right around the corner.
Rhetoric is the art of discourse, wherein a writer or speaker strives to inform, persuade or motivate particular audiences in specific situations.
The key words: inform, persuade or motivate. At this, Trump is, unfortunately, a master: he persuades the hell out of people. (We’ll get back to which people in a bit.) Did he soak up a bunch of rhetoric courses at whatever college he did his draft-dodging in? I don’t know–but, you can see lots of fancy–and some not-so-fancy–rhetorical techniques in his communication. For example: the ad hominem argument. As Wikipedia defines it:
Ad hominem (Latin for “to the man” or “to the person”), short for argumentum ad hominem, is a logical fallacy in which an argument is rebutted by attacking the character, motive, or other attribute of the person making the argument, or persons associated with the argument, rather than attacking the substance of the argument itself.Wikipedia
Sen. McCain should not be talking about the success or failure of a mission to the media. Only emboldens the enemy! He’s been losing so….
Does Trump respond to the content of what Sen. McCain said? No–not at all. What he does: he attacks the person who communicated the content.
Does this work? Well: he’s the president of the United States of America. Did he get the most votes? No–but, he’s still the president.
A different question: on who does this kind of crap argument work? And it is a crap argument: an example of a fallacy. You could argue that it works on people who are too stupid to catch the move. In this particular case, I’m guessing that you would be correct. Back to the definition of rhetoric again: discourse that is used to inform, persuade or motivate particular audiences in specific situations. You could take the position that the “particular audience” at whom he aims this crap is mostly made up of people who either (a) don’t begin to understand the implications of what the guy is pushing, or (b) do, but are deluded enough to think that burning the world down would be a cool way to start over. You could take the position that the “specific situation” is a shared delusion, a sort of mass hysteria. But, that clearly isn’t the only time when ad hominem arguments get taken seriously: there is a version of this that is common on the left, as well. (Just to be clear: I am on the left.) In that version, you don’t even bother to claim that the content is flawed because the person is flawed: you argue that the content shouldn’t be listened to, because the person is flawed–irrespective of whether or not it’s relevant in any way, shape, or form, to anything about the person whatsoever. Again, to be clear: just because people on my side of the aisle do it doesn’t make it right. Doesn’t make it valid. Doesn’t make Trump any less of an asshole, and doesn’t make the majority of the people who voted for him any less deluded.
I’ll close with an observation about France versus the US: as far as I can tell, ad hominem arguments work a hell of a lot less well in France than they do in my country of origin. Is it because the French are (as far as I can tell) generally less into emotion and more into logic than Americans are, and vice versa? Is it because French students are required to take philosophy in college, and we’re not? I don’t know. I do know that in France, your art will not be boycotted if you happen to be, say, a recidivist thief (Jean Genet), a rapist (Roman Polanski), or a horribly vicious Nazi collaborator (Louis-Ferdinand Céline). (This isn’t an absolute. On the 50th anniversary of his death, Céline was to be included in the list of people included in the Célébrations nationales. Mitterand nixed his inclusion. As Le Figaro put it: Une vive polémique s’est ensuivie.) In contrast: in America, if you’re an asshole, your art will, in fact, probably be boycotted. The point of all this: as far as I can tell, the French are not nearly as susceptible to the ad hominem argument as the Americans. Yes, I’m generalizing, and no, nobody fits their stereotypes, and no, I am an expert neither on America, nor on France. Nonetheless… You can certainly give counter-examples, and plenty of them–but, as a general rule, this holds.
Common wisdom—an oxymoron if ever there was one—has it that linguistics and linguists themselves have a bit of a reputation problem. Are linguists boring? Incomprehensible? Pointless? Evil? The contention of this paper is—given that perception is nine-tenths of reality—unless we ask, we’ll never know. — The Speculative Grammarian
Follow this link to read the source of the preceding quote. Bonus points for understanding the mean-of-means joke. Even more bonus points for explaining it in the Comments.
In which a cook thinks I’m an idiot because of some vowels.
French and English have pretty different sets of vowels. (Vowel inventories is the technical term in linguistics.) One of the basic facts of humans and languages is that we can be unable to hear differences between sounds that we don’t have in our native tongue, and each of the two languages has lots of vowels that the other doesn’t have. When I say that we can’t hear differences between sounds, that implies that there are sounds with which we confuse them, and which sounds those are is not random at all: people categorize the sounds of their language in pretty structured, principled ways, and when they fail to distinguish the sounds in other languages, that “failure to distinguish” manifests itself as (se traduit par, I think, in French) putting sounds from the other guy’s language into the same category as some sound in your language.
The principles by which this kind of thing gets structured can be described in terms of the articulatory characteristics of the sounds (what you do with your mouth parts to make them), the acoustic characteristics of the sounds (what the waveform would look like if you graphed it), and the auditory perception system (how your brain and your peripheral nervous system interpret incoming sounds). I mention this not because I think that you’ll be fascinated by the details of the effects of, say, Helmholtz resonators versus two-tube models (see the picture) of vowels, but so that you know that there’s a reason that you (if you’re a native speaker of English), me, and all of our fellow “Anglo-Saxons” (a term which seems to be falling out of use in France today, but which I still find amusing, since if there’s anything that I’m not, it’s an Anglo-Saxon) are confusing the same vowels.
For English speakers (Americans, anyway–I don’t know very many of our friends from the Commonwealth and wouldn’t presume to speak for them), one problem pair in French is the vowels that are spelt ou and u. Technically, those are both what are called high tense rounded vowels (here’s a post with a link to a nice video about them from the Comme une française YouTube series). In English, we only have the vowel that’s written ou, which is more or less the same vowel that we have in the words who’d and boot. We tend to hear French words with the vowel spelt u as the vowel spelt ou. Both of them are super-common in French; here are some examples, from the amazing site MinimalPairs.net (y is the International Phonetic Alphabet symbol for the French vowel spelt u):
Most of the time, even us Anglo-Saxons (see the disclaimer above) can get by on context: there just aren’t that many times when the situation doesn’t let you figure out whether your waiter is asking you about joue (cheek) versus jus (juice), or when the rest of the sentence won’t give you a pretty good guess as to whether your interlocutor just said coup (a blow, roughly) or q (the letter of the alphabet).
However: there’s one French “minimal pair”–set of two words that only differ by a single sound–that can pretty much always show up in the same context. To wit: au dessus and au dessous. What those mean: roughly, over and under. The only difference in the sounds of those is the ou (which we have in English) of under, and the u of over. Have you seen my cigarettes? Yeah, they’re (on top of/underneath) your sweater. Would you do me a favor and put this (on/under) that box? It happens all the time.
To wit: I was feeling badly in need of an actual meal the other day, but too tired to cook after work. Not a problem, as there’s a little Breton place right across the street from the metro station that’s popular for take-out. I popped in on my way home and ordered a couple gallettes de sarazin–a buckwheat crêpe–one a complet (“with everything”), and one with zucchini and cheese. The nice lady brought them out to me in the bag that you see in the picture, and explained: The complet is on the (top/bottom), and the gratinée is on the (top/bottom).
Fuck: my old nemesis, au-dessus and au-dessous. I gave her a baffled look. She gave me a baffled look right back: what could I possibly not be understanding?? We’d just had an involved conversation on the topic of why I should really be topping off my dinner with her home-made apple crumble (her position on the topic) and why my general fatness suggested that I should not, in fact, be doing so (my position), so why would I suddenly be confused by something that any French toddler would understand? She looked at me for a bit, with that look on her face that means Is this bizarre foreigner jerking me around, or what?, and then finally tried again: en haut–gratinée. En bas–complet. No verbs, no pronouns, none of that fancy stuff–two prepositions, two nouns.
Message received. I left a good tip in hopes of maintaining some semblance of normalcy in the relationship, ’cause I am, in fact, de souche Bretonne (half, anyway), and I do love my cider and chicken gizzards, and that restaurant is the best place in the neighborhood to get them. It’s not like there aren’t other good Breton restaurants in Paris, but this one’s mine, damn it.