I had a dream: Subjunctives in English and elsewhere

I’d been dreaming that I was sleeping really well.  In fact, I wasn’t sleeping well at all.

So, I laid in bed staring at the ceiling for what felt like an interminable amount of time.  Finally got up and looked at the clock: 4 AM. Before I woke up, I’d been dreaming that I was sleeping really well.  In fact, I wasn’t sleeping well at all.

Before I woke up, I’d been dreaming that I was sleeping really well.  In fact, I wasn’t sleeping well at all: English is my native language, but I’m not sure that what I just said makes sense.  It seems hopelessly unclear.  Is it the case that “in fact” I wasn’t sleeping well in the dream, or that “in fact” I wasn’t sleeping well in real life?  In fact, I wasn’t sleeping well in real life–I was just dreaming that I was.  I don’t know of a way to disambiguate that in English.  What is called for here: a language with a robust past tense of the subjunctive.


The subjunctive mood is the term that is usually given for grammatical structures that express things that are in the realm of wishes, desires, opinions, and possibilities, as opposed to things that are facts.  It just barely exists in English, and as far as I know, in English it is always optional.  To the best of my knowledge, the subjunctive only exists for the verb to be.  Here’s what it looks like, in typical American English and in the Pacific Northwest dialect.  This is a way that you can give someone advice:

  • Typical American: If I was you, I wouldn’t do that.
  • Pacific Northwest: If I were you, I wouldn’t do that.

The difference: in typical American English, you would use the past tense form for the first person singular: was.  In the Pacific Northwest, you use were.  We use was for the past tense, of course–it’s only in the subjunctive that you see this weird use of the were form.  You use it for other persons, too, in the subjunctive:

  • Typical American: If he was smarter, he wouldn’t have done that.
  • Pacific Northwest: If he were smarter, he wouldn’t have done that.

Well: English does not have a robust past subjunctive at all.  Some languages do, though.  How might I talk about my dream in one of them?  Let’s consider some options.

Modern colloquial French does not have a robust past subjunctive at all.  Literary French does, though–a leftover from earlier forms of the language, and what we would be looking at here is an ongoing action, so it would be the subjunctive imperfect that we’d be using.  (I think–again, I’m not a native speaker.)  Here’s an attempt at both of them, neither of which I speak natively, or even well:

Modern colloquial French: Je rêvais que je dormais bien, tandis que de fait je ne dormais point bien.

Literary French: Je rêvais que je dormisse bien, tandis que de fait je ne dormait point bien.

In contrast with modern colloquial French, modern colloquial Spanish does, in fact, have a robust past subjunctive.  “Robust” in the sense that people do actually use it.  Let’s try that:

Soñaba que durmiera bien, aunque de hecho no dormía nada de bien.

…aaaaaand, with that I see that in Literary French and in modern colloquial Spanish, you can express the case where in real life I wasn’t sleeping well at all, but I don’t see a good way in either language to convey the situation where it’s in the dream that I wasn’t sleeping well.  Have I fucked up all four languages (English, modern colloquial French, literary French, and modern colloquial Spanish) here?  Forgive me, ’cause it’s not even 5 AM, and I didn’t sleep well last night.

Scroll down past the video of the somewhat cute song L’Imparfait du subjonctif, “The Imperfect Subjunctive” (Pourtant je le pus et vous pûtes, hee hee hee) if you want to read the English notes.  Otherwise: go back to bed.


English notes

To disambiguate: To differentiate between two possible senses (meanings) of something (“of an utterance,” as a linguist would put it).  In computational linguistics, it usually means to find the intended sense.

  • In the French sentence L’étagère plie sous les livres (‘The shelf is bending under [the weight of] the books’), it is necessary to disambiguate the sense of livres (which can mean ‘books’ or ‘pounds’ and is masculine in the former sense, feminine in the latter) to properly tag it as a masculine noun. (Ide, Nancy, and Jean Véronis. “Introduction to the special issue on word sense disambiguation: the state of the art.” Computational Linguistics 24.1 (1998): 1-40.)
  • Lapata and Brew (1999) and others have shown that the different syntactic subcategorization frames of a verb such as serve can be used to help disambiguate a particular instance of the word. (Gildea, Daniel, and Daniel Jurafsky. “Automatic labeling of semantic roles.” Computational Linguistics 28.3 (2002): 245-288.)
  • When you search for information regarding a particular person on the web, a search engine returns many pages. Some of these pages may be for people with the same name. How can we disambiguate these different people with the same name? (Bollegala, Danushka, Yutaka Matsuo, and Mitsuru Ishizuka. “Extracting key phrases to disambiguate personal names on the web.” International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics. Springer, Berlin, Heidelberg, 2006.)

For example: I giggled about the lyrics Pourtant je le pus et vous pûtes because when spoken, it is ambiguous: it could mean either however, I could and you could (the intended sense) or however, I stink of it and you whore.  In the latter sense–which, I will note, makes no sense, and we will return to that fact momentarily–it would be written pourtant je le pue et vous pute.  So, it’s not ambiguous in writing, but it is à l’oral. 

Now: almost everything that you will say, hear, write, or read today will be ambiguous in some way.  But, humans are so good at disambiguating that we notice that ambiguity only rarely.  How do we do it?  It’s mostly mysterious, but our behavior is consistent with the notion that we calculate the set of possible meanings and select the one which is most probable.  That’s a very different thing from our normal way of thinking consciously about this, in which I might say that “I stink of it and you whore” makes no sense.  “Makes no sense” implies that there is a binary distinction–either something “makes sense,” or it doesn’t.  When you talk in terms of probabilities, then you are thinking of meanings as something that can be more or less, which is very different from being, or not.

How do computer programs do this?  Computational linguists build systems that work more or less the way that we think humans work: determine the set of possible meanings, calculate a probability for each one, and select the most-probable of the set.  What happens if there’s a tie? Well…read this paper by Antske Fokkens.

Screen Shot 2020-07-09 at 5.33.57 AM

To and fro the hanging men go

Magpies and crows have dug our eyes out // And yanked out our beards and eyebrows

I’m not typically a fan of pie charts, but this one is…special… Scroll down for some notes on what to and fro means, as well as musings about potential French equivalents.


Poetically, my latest obsession is François Villon.  Having lived in the 1300s, the details of his life are not super-clear, beyond the facts that he was semi-adopted by an influential clergyman, then well-educated, in the process doing a lot of drinking, fighting, whoring,  some theft and a bit of murder.  A couple of pardons from the gallows let him live long enough to go into exile a couple times, in the process of which he disappears from the historical record entirely at the age of 31.  In the meantime, he wrote some truly amazing poetry. If you’re anglophone, you most likely know one line from his poetry, although perhaps nothing else:

…but where are the snows of yesteryear?

On the other hand, if you’re French and you only know of one thing by him, it’s probably La ballade des pendus, “The Ballad of the Hanging Men” (my translation, sorry).

La pluie nous a débués et lavés
Et le soleil désséchés et noircis
Pies, corbeaux, nous ont les yeux cavés
Et arrachés la barbe et les sourcils
Jamais nul temps nous sommes assis
Puis ça, puis là, comme le vent varie
À son plaisir sans cesser nous charie
Plus bécquetés d’oiseaux que dés à coudre
Ne soyez donc de notre confrérie
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre.

Where this becomes relevant is puis ça, puis là, comme le vent varie.  Here’s my attempt at a translation:

The rain has — and washed us
And the sun dried us out and blackened us
Magpies and crows have dug our eyes out
And yanked out our beards and eyebrows
We can never, ever sit down
To and fro, as the wind varies
Carrying us around as it likes, without end
More pecked-out by birds than thimbles
So, don’t be of our fellowship
But pray to God that he absolve all of us

WordReference.com translates to and fro as d’avant en arrière, which is OK in a literal sense, but doesn’t capture the feeling of it at all.  Then again, I can’t swear that it’s a great translation for puis ça, puis là, either.  Here and there could work (ça et là); hither and yon works, but it’s somewhat humorous, which doesn’t fit here at all.  The mysteries of translation…

I’ll leave you with my favorite reading of La ballade des pendus. It’s by one Gérald Robert, who appears to be a voice actor by profession, and/but does one fuck of a good Ballade.   Thanks for the great pie chart, LJJ, and for telling me about Villon, Phil d’Ange, and if someone can tell me what débué means, I would be very appreciative!

Coronavirus binge-watching: Into The Night

“Lapider”: to stone. Such a beautiful word for such a horrible way to kill someone.

As I write this, most of the US has been under confinement for going on two months. For me, it has been two months, ’cause I spent the week before everything went to shit isolating myself voluntarily–I was coughing like crazy, with what turned out to be whooping cough–and I didn’t want to get stoned to death on the Washington DC Metro.  (Lapider–to stone. Such a beautiful word for such a horrible way to kill someone.)

So, the other night I’m watching a new apocalyptic series on Netflix.  The crisis is not realistic, the most unrealistic of the characters is especially irritating, and…well, in general, it’s just an irritating show.  I put down my iPad in frustration, step out on the porch, and light a cigarette.

I light my cigarette, and I’m thinking about what’s going on in the real apocalypse: people dying. People’s jobs disappearing. And all of it far worse than it has to be, because the Liar-In-Chief is characterologically incapable of seeing that the way for him to handle this is not by incessantly lying through his fucking teeth, but by telling our country the truth. By putting federal dollars into testing, not by claiming that there are plenty of tests available for everyone, which is manifestly false–all while having himself and his suppôts tested daily, while front-line medical personnel go without.  Asshole.

I light my cigarette, and I’m thinking all of that, and I realize: escaping for a little while into the space of an unrealistic apocalypse would feel far better than thinking about the real one…and back into the night I go.


The unrealistic apocalyptic Netflix show to which I am now completely addicted is called Into The Night (Dans la nuit in French).  It’s in French, and in a particularly interesting French, because many of the characters are not natively francophone, so they have accents, and that fucks me up totally.  For my fellow amerloques, here’s a bit of the vocabulary that I had to look up in the first episode.

The passport control guy in the Brussels airport recognizes one of the main characters, sees that she’s flying to Moscow, and asks her:

  • Tu vas mixer ? 
    • “You spinning there?” (from the English-language subtitles, ’cause I couldn’t find mixer in the dictionary)
    • “You DJing there?” (from the British English soundtrack, ’cause see above, plus there’s no American English soundtrack)
  • Non, c’est juste une apparition.
    • No, it’s just an appearance.  (subtitles)
    • No, just publicity. (British English soundtrack, and by the way, non-Americans never believe me when I say that Americans don’t necessarily understand spoken British English, but it’s nonetheless true)

One of the characters is buying a last-minute plane ticket, and the clerk says to him:

  • Le prix s’élève à 4.235 euros.
    • The price comes to 4,235 euros.
  • Je prends.
    • I’ll take it.

s’élever à: to come to, to amount to. You use these expressions in English primarily when a price has multiple components.  So, if you buy a hamburger, and a hamburger costs $5.00, then the kid at the cash register might say: ok, that’s $5.00.  But, if you add cheese at $1.00, a slice of tomato at $0.50, and pickles at $0.50 (I have no clue what the actual prices are–who orders a hamburger at a place like that?? Not that I haven’t worked in a couple of ’em), then the clerk might say: ok, that comes to $7.00.  When do you use s’élever à in French? I have no idea–Phil d’Ange?

Here one of the characters–a Flemish dude with heavily accented French, so I don’t know how correct this is–sees people boarding the plane before him, and says the following.  What I didn’t know the meaning of was ça, alors !

  • Oh, on peut monter avant les premières classes ? Ça, alors !
    • I didn’t think anyone got to board before first class. (subtitles)
    • Looks like some people are better than first class.  You know?  Huh? Huh? (British English soundtrack)

WordReference gives a number of meanings for it, all of which are expressions of surprise.  Of them, the best translation for this case is probably well, I never! …which would typically have some connotations of a disagreeable surprise. Like, someone does something totally rude to you, or tells you a story about something shitty that someone did to them–Trump’s replacement for his original Attorney General just had the charges dropped against a guy who had already pled guilty twice of lying to the FBI about his interactions with the Russians during the transition. –Well, I never!  Of course, that conversation implies that an American exists who can still be shocked by Trump’s betrayals of America…

…and I put out my cigarette, and back to Episode 5 I go.


Conflict of interest statement: I don’t have any conflicts of interest.  I pay for my monthly Netflix subscription just like everybody else, and the tobacco industry sure as hell isn’t giving me any freebies.

Fiche le camp, Jack: English idiomatic expressions with “to hit”

One of the most delightful books I have ever read in French is named Les Mots et la chose–“Words and The Thing.”  “The thing” is a euphemism for “sex.”  The conceit of the book is that an actress who earns her keep by dubbing pornographic movies has grown weary of the limited vocabulary that her job calls for, so she writes to a retired linguist who specialized in words for la chose to ask for suggestions.  He comes through in spades, with separate chapters for all of the relevant body parts, and of course for l’acte itself.  My favorite: Le détroit des Dardanelles,  the Strait of the Dardanelles, for that part of your body where poo comes out and where, between friends, other things might occasionally go in.


I keep seeing all of these articles in the paper about how to fight coronavirus-quarantine-related boredom.  I don’t get it–I haven’t been this busy in ages.  Telecommuting; reminding my father to eat, to take his medicine, and to let me do his laundry; making masked food runs to the grocery store; eating half of a chocolate babka in a single day (damn it, Zipf); sitting on the front porch smoking cigarettes and petting the dog–I barely have time to learn my 10 words per day of French vocabulary.

Of course, none of that has stopped me from spending inordinate amounts of time looking up French-language covers of classic American songs.  For example, Fiche le camp, Jack is a cover of Hit the Road, Jack, a favorite from before my childhood (and hence, a long fucking time ago).  A cover differs from a dubbed version in that where dubbing involves an original video version whose audio track is replaced, a cover is a de novo production.  So, if there is a video involved, too, then it will be shot anew for the new version.

So, the above-mentioned French actress is dubbing movies so that they have a French-language soundtrack, while the video below shows a version of Hit the Road, Jack, nicely covered by Richard Anthony and some great back-up singers. I hope that it brings a smile to your quarantine day.  Scroll down for the English notes if you are so inclined–today we will talk about some idioms involving the verb to hit, as well as discuss American Evangelical beliefs about what’s going to happen to us sinners.


English notes: idioms involving the verb to hit

In the following examples, note that hit is an irregular verb: its present tense, past tense, and past participle are all hit.

to hit the books: to study.

I can’t go to the party tonight–I gotta hit the books.

Gotta is colloquial language for to have to.

to hit the road: to leave.

This has been a great party, but it’s time for me to hit the road–I gotta go study for my stupid linguistics exam.

to hit bottom: to reach a/the really terrible part of your life. It is often used in conjunction with alcoholics and drug addicts–the belief is that before you can get dry (alcoholics)/clean (drug addicts), you have to “hit bottom.”

God had left her alone with the sinners, so she would sin.  But, she hit bottom after going on a drunken binge with two men she met at a Catholic-sponsored conference on Poverty in the World of Change.  She woke up naked in a hotel bathtub.

The Forsaken, Book Two of The Apocalypse Trilogy.  This is an amusing series of American Protestant fundamentalist fiction about The Rapture, an event in which non-sinners will be whisked up to Heaven, while the rest of us are left on Earth.  (I think that we get damned to eternal Hell at some point.)  The extract is fascinating to me, in that in three short sentences it evokes so many of the tropes of American Protestant fundamentalism: anti-Catholicism, resistance to social services for the poor, and of course loathing of sex.

to hit the sack: to go to bed.

I’m gonna hit the sack–I’ll study for that stupid linguistics test tomorrow.

to hit the hay: to go to bed.

Well, Jack finally hit bottom. He went to the party, but he hit the road early to go home and hit the books.  But, instead, he hit the hay and didn’t study at all.  So, he flunked the test, which dropped his final grade in the course, which dropped his overall GPA, so he lost his badminton scholarship.  He went to his professor and asked him to raise his grade, but his professor said “Surely my course isn’t the only one in which you earned a lower grade than you needed?  Why not go to one of your other professors, and ask them to raise your grade?”  I guess you gotta hit bottom before you get sufficiently motivated as to get your shit together.

I have changed some details to protect the guilty.  But, yeah–I was the professor.

 

 

 

 

Prévert and Les mystères de Paris: Best. Vocabulary. Word. Ever.

Normalcy through vocabulary. And poetry.

The fact that covid-19 has 50% of the world’s population under lockdown orders does not change the fact that in the US, it is National Poetry Month.  The French are getting cats to play tic-tac-toe (le morpion in French, which also means [genital] crab, and I cannot stop giggling like a schoolboy about that), Americans are watching Netflix, and the President of the United States is showing himself more and more to be le roi des cons–and Art goes on.


Jacques Prévert’s poem Pater noster has opening lines as good as any in the world of free verse (translations by me, sorry):

Notre Père qui êtes aux cieux
Restez-y

Our Father who art in heaven
Stay there

Et nous nous resterons sur la terre
Qui est quelquefois si jolie

And we’ll stay here on Earth
Which is sometimes so pretty

Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris

With its mysteries of New York
And then its mysteries of Paris


So, yeah: the cool neighborhood near me is now empty except for the homeless people living under tarps in the sheltered doorways of now-abandoned shops, Macron is urging the French to support health-care workers, and Trump is urging Americans to support airlines; and I am trying to restore some sense of normalcy to my life by learning my usual 10 words of French vocabulary per day.

So, I’m on a French-language furniture web site the other day trying to find a picture of some obscure item of furniture or another that I ran across while reading Colette’s Chéri, when I came across this: the mystères de Paris.  Literally, that means “the mysteries of Paris”–but it means so, so much more…and thus we have the Best. Vocabulary. Word. Ever.


It turns out that there is such a thing as a mystères de Paris–and it is a commode.  Not a commode in the French sense of the word–what’s called in English a dresser–but a commode in the English sense of the word–a bedside chair with a receptacle for pooping.  A bedside toilet, if you will.  It’s not just any kind of commode, though:

  1. It’s a disguised commode.
  2. It is usually made to look like a stack of books.

From the Meubliz.com web site (translations by me, sorry):

Ce siège d’aisance prend la forme d’une pile de livres simulés. La partie supérieure s’ouvre comme un abattant pour laisser apparaître la cuvette. Ce petit meuble repose sur des pieds bas tournés en balustre ou découpés.

Généralement, ce siège de commodité assez original était décoré de belles et luxueuses couleurs.

This commode takes the form of a pile of fake books. The upper part opens as a lid to access the bowl.  This small piece of furniture sits on feet that have been [not sure what those carpentry terms mean].

Typically, this rather unusual commode was decorated with pretty, luxurious colors.

73c4f421c8f5c02d972a939c5f656b7c
Mystères de Paris bedside toilet. Source: Meubliz.com

If you’ve followed this site, you know that Prévert’s poetry is great for understanding what people mean when they talk about “the impossibility of translation.” This is a great example–I just can’t even imagine a way to render mystères de Paris into English, and forget about maintaining that rhyme:

….sur la terre
Qui est quelquefois si jolie

…on Earth
Which is sometimes so pretty

Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris

With its mysteries of New York
And then its mysteries of Paris

(Yes, jolie and Paris rhyme in French.)

ffd1437339d98390438b8a74f1394eb3
A Dutch-made mystères de Paris bedside toilet from 1850. Source: Meubliz.com

(Wait, I forgot–more tic-tac-toe-playing cats…)

 

So…let’s all stay in, stay healthy, thank the people working in the grocery stores, thank the people working in the gas stations, thank the doctors, thank the nurses, thank the respiratory therapists–and ignore les maîtres de ce monde, les maîtres avec leurs prêtres, leurs traîtres et leurs reîtres–a line from later in the poem that is more than evocative of the coronavirus-era Trump.  And let’s take care of each other.

See this post for the full poem, as well as for a discussion of the line that I just mentioned.  You can exercise your oral comprehension skills with an English-language video, complete with subtitles, on how to make your own face mask here.

ff47b35bd24e18605d4b2e36846b57b9
Mystères de Paris bedside toilet. Source: Meubliz.com

How to smile your way through the Parisian transit strike: Citymapper

The Internet has given us Trump, revenge porn, and catfishing; in recompense, it has also given us free on-line versions of a number of historical French dictionaries, and a way to weather public transportation strikes with a smile.

Executive summary: there’s an app called Citymapper available on the iPhone and Android that does an excellent job of staying on top of metro, train, and bus line operating hours.  Want to know about (1) linguistic trivia associated with strikes in French, and (2) public attitudes about the current action sociale?  Read on.

One of the things that I find very striking about Paris is that although the building located at any particular spot might change, the function carried out there can remain constant over centuries.  Millennia, even.  For example: the spot where Notre Dame de Paris is located has been a place of worship since the Druids were there.  The Palais de justice was the residence of the Roman administrator, and then the palace of the early French kings, before becoming the center of the French court system.  And, most relevant to today’s ravings: the location of the Parisian City Hall has been where the city was run out of for as long as Paris has been run by its bourgeois.

City Hall–in French, L’Hôtel de ville–is located on the Right Bank of Paris.  Although the Right Bank is very much the seat of Parisian power today, it started as mostly swampland.  (That fact figures into how the city was taken by the Romans–a story for another time.)  The expansion of Paris from the Left Bank to the Right in the early Middle Ages started with the area where the Hôtel de Ville is located today.  It was an early area of business, and the riverbank–la grève–in front of its current location was a gathering spot for laborers looking for work.  As the story goes (and I’m sorry that I can’t give you a citation for this, but I think that I ran across it in Metronome), over time the word for the place where laborers gathered became associated with strikes by laborers.

There’s some documentary evidence for this association.  Let’s work our way backward.  The Internet has given us Trump, revenge porn, and catfishing; in recompense, it has also given us free on-line versions of a number of historical French dictionaries.  Les-voilà.  Starting with the 8th edition of the Dictionnaire de l’Académie française, published 1932-1935, we have the following.  The first sentence is A level, flat surface covered with gravel or sand, going along the edge of a sea or a large river:

Screen Shot 2020-01-15 at 08.38.45
Screen shot from TheFreeDictionary.com. In the second paragraph (which I did not translate), they’re not shitting about the executions.  Notable ones that took place there that of include Jacques de Molay, the last grandmaster of the Knights Templar, who was burnt at the stake there on March 18th, 1314; and that of Robert-François Damiens, who was drawn and quartered there on March 28th, 1757.  (The event was extensively documented.  If you have a copy of Michel Foucault’s Discipline and Punish: The Birth of the Prison on your bookshelf, you’ll find an accurate description of the event in the first chapter.  The savagery was difficult to imagine–one of the professional executioners went into retirement after participating.)

Continuing back in time to the 18th century, we have this from Jean-François Féraud’s Dictionnaire critique de la langue française, published 1787-1788.  It contains the definition level and sandy beach:

Screen Shot 2020-01-15 at 09.21.13
Linguists will notice the prescriptiveness of the entry, which includes the observation that the verbal form of the word, which means “to harm,” is “not often used outside of the Palace, and in ordinary language is not good style,” as well as the facts that (1) Richelet found it a bit old (Phil dAnge, who was Richelet?), (2) Trév says that it was becoming a bit outdated (Phil dAnge: Trév.??), and (3) the Academy includes it without comment. Do note that he is talking about a verb, not about the “(river) bank” sense of grève.) Source: screen shot from https://fr.thefreedictionary.com/gr%c3%a8ve

Finally, going back to Jean Nicot’s Thresor de la langue française, published in 1606, we have the following, which includes words that I believe to mean “gravel, sand” (gravier and arena):

Screen Shot 2020-01-15 at 08.36.52
Nicot’s entry includes another meaning of the noun, which I think is a part of a suit of armor that goes on the legs. Source: https://fr.thefreedictionary.com/gr%c3%a8ve

If you haven’t been reading the news from France lately: public transport workers in and around Paris have been on strike for the past six weeks.  A public transport strike in these parts does not mean a complete cessation, but rather a diminution, of service.  A given metro line might be operating at half capacity, or maybe only 1 out of 3 trains on the line are running; those services might be only available during the morning and evening rush hours (en heures de pointe), or just in the evening.  Trains are packed to bursting, electric scooter rentals are maxed out; Uber is running, but the automotive traffic is so heavy that a 30-minute ride can easily take an hour.  As I write this in mid-January of 2020, the exceptionally convenient low-cost mobility that is such a delight of normal life in the City of Light is only a fond memory.

Are Parisians frustrated by the disruptions caused by the strike?  Of course.  Are they complaining about it a lot?  Not really.  Here are typical comments from my friends about the motivation for the strikes–a proposed reorganization of the admittedly convoluted French retirement system:

  1. The reforms won’t hurt me, personally–but, I’m worried for my child.
  2. The transportation workers are striking for all of us.
  3. The strike has to screw up Paris, or it won’t have any effect.

The comments reflect some underlying widespread French attitudes about their famous work stoppages: (1) Everybody has to earn a living, and (2) Your strike may be screwing up my life today, but my strike will be screwing up yours tomorrow.  So: in general, people are pretty tolerant of this kind of thing.

…and with that, I’m off to check Citymapper to find the best way to get to the Musée de la paléontology et de l’anatomie comparéeone of the three best museums in the world, in my humble but reasonably informed opinion.

The picture of an écartèlement (“drawing and quartering” in English) at the top of this page is of a bas relief from northeastern Spain. I found it at https://fr.vikidia.org/wiki/%C3%89cart%C3%A8lement.

Conflict of interest statement: I don’t have any.  Citymapper does not pay me, nor do they offer me free services.

What’s making me happy today: élucubrations

You have to grab happiness where you can find it. What’s making me happy today: élucubrations.

You have to grab happiness wherever you can find it, right? I mean, I would love to be feeling happy today because I knew that the Constitution of the United States of America slept as safely last night as I did, or because I was confident that tomorrow’s foreign policy will not further weaken America and strengthen Russia. But, such is not my lot this morning–Trump is still in the White House, and not even his own cabinet knows what he talked with Putin about for two hours in Finland. That doesn’t mean that there’s nothing to feel good about, though.

Today my heart is gladdened by the existence of the word élucubration. I ran across it while reading the French-language translation of the magisterial World War Z, Max Brooks’s allegorical reflection on American culture in the early 20th century. Brooks on conspiracy theorists:

Le secret, ça fonctionne comme un trou sans fond ; et il y a toujours des paranoïaques pour essayer de le combler avec leurs élucubrations.

Word Reference defines élucubrations as “flights of fancy, hare-brained ideas.” (A hare is a kind of rabbit–lièvre, maybe?) French definitions emphasize the amount of work that goes into them:

Discours, pensée issus de recherches laborieuses mais dépourvus de bon sens (Maxipoche 2014, Larousse 2013)

Coming across the word in a translation as I did, it seemed too adorable to be true: surely such a lovely and useful word could not really exist in normal language? Wroooong again, Zipf.

In 1966, the singer Antoine released the song Les Élucubrations d’Antoine. According to Wikipedia, it differentiated itself from the typical yéyé (hippie) music of the time by its militancy, proposing that The Pill be sold in supermarkets and insulting music legend Johnny Halliday. The song sold like crazy and made his career. So…apparently I am the last person in the world to learn the world élucubration, and once again we see the awesome power of Zipf’s Law: most words are very rare–but, they do occur. Enjoy!

Combinatorics and pod hostels

Go to the shitty part of any decent-sized American city–usually on the edges of the old downtown area–in the early evening, and you will find a line of battered-looking men standing in line outside of a building–usually run-down.  The building is a homeless shelter.  A typical one will give you two nights a month for free, and more if you can pay a small amount.  Dinner is a baloney sandwich or something similar, almost always preceded by a non-optional and decidedly denominational church service. A couple of guys will walk up to the front and accept Jesus Christ as their personal lord and savior.  The Christ will accept them with enthusiasm; the shelter staff, not so much, having seen it aaaaaaaall before.  Crusty old bums who may want to blow you, fuck you, get blown by you, or get fucked by you. (That’s 24 possible combinations of 1 or more sexual acts involving a crusty old bum and you, which equals 16; most of the time, nobody asks, and if they do, you politely say “no”–I am not judgmental, and I am not easily shocked–and that’s generally the end of it. So, a total of 17 possible outcomes, exactly one of which does not involve sexual contact between a crusty old bum and you.)  Breakfast is most likely to be a cup of coffee and a piece of toast (butter, unlike the church service, is optional), and then it’s out the door and on the street, regardless of the weather–no loitering during the day.  That’s fine, since you need to get to the day labor office really early if you want to find work, and if that part of your morning is unsuccessful, you need to haul ass to the plasma donation center as quickly as possible–otherwise your protein drops too low and they won’t let you donate, which means that you’re out round-trip bus fare and still have to figure out where you’re going to sleep that night.  The worst one that I’ve ever stayed in was a dank and dark one in Columbus, Ohio, next to a White Castle.  The best one that I’ve ever stayed in was a Veterans of America one outside of Sacramento, California–clean, sunny, and they offered some social-service-type stuff.  God bless the Veterans of America.  Hell, God bless anyone who will feed and house the homeless.


Then you join the Navy.  Boot camp is 80 guys in a large room; big, clean showers in the morning; 15 minutes three times a day to consume all of the food you can inhale (I actually gained weight in boot camp), and then it’s off to do interesting and/or fun things like make emergency flotation devices out of your clothing, learn what to do in case of nerve gas attack (gas mask on, syrette of atropine jammed hard into your thigh if you think you got exposed), and fight fires (pretty involved on a ship, since all of that water has to go somewhere outside of the vessel, or your ass is going to sink).  When you get to your ship, it’s three bunks deep in a compartment that smells of sweat, farts, and depression.  Plus, you learn to sleep with a 5-inch artillery piece firing directly over your head.  (I did, anyway.)  But, it’s warm, they feed you well, the food is quite good, and cigarettes are $1 a pack once you get out of American territorial waters.


Out of the Navy, you head to a super-nice college where everybody but you and the 12 kids in the theater department is polite; smart; attractive, even (possibly especially–who knows how the Upper East Side mates) in LL Bean boots; from New York, New Jersey, or Northern Virginia; and 18-22 years old.  But, you’re married and have a kid, and you’re paying your way via the GI Bill and weekends spent drawing arterial blood samples and adjusting the occasional ventilator at the local hospital, so you live in one of those apartment complexes.  That means (1) at night, entering the kitchen with your eyes closed, stomping like a motherfucker to kill as many cockroaches as possible, and then turning on the lights; and (2) during the day, hunting for their egg cases, ’cause every one that you crush and dump gleefully down the garbage disposal is 15 little cockroaches preemptively and preventatively obliterated.


…all of this to make it clear to my friends who have expressed concern about the fact that I’m living in a pod hostel at the moment that it is totally fine.  Warm, clean, and so far no bums have suggested blowing me, fucking me, me blowing them, or me fucking them.  Not that anyone makes a man of my age that kind of offer very often–I still politely say “no,” but being an old fat bald guy…at this point, I take it as a compliment.


English notes

Decent-sizednot small, but not necessarily big, either.  How much cake do you want?  Gimme a decent-size piece, but not too big, ’cause I’m old, fat, and bald.  How I used it in the post: Go to the shitty part of any decent-sized American city–usually on the edges of the old downtown area–in the early evening, and you will find a line of battered-looking men standing in line outside of a building–usually run-down.

To be out (something of value): To have spent a quantity of money or rendered something of value without getting anything in return.  I bought a bus ticket, but then I got stopped and frisked and I missed the bus, so now I’m out $25.50 and I’m still stuck in this shithole.  How I used it in the post:  You’re out round-trip bus fare and still have to figure out where you’re going to sleep that night.   

Boot camp is the American military’s basic training.  Recent graduates are known as boot camps, or just boots–confusing, I know.  No less than in France, where said recent graduates are either pieds-bleus (did I pluralize that correctly??), or just bleus.

Combinatorics is a branch of mathematics that (in my very limited understanding) has to do with efficiently calculating the number of  possible combinations of things.  No hate mail on this, please—just correct me in the Comments section.  The formula that appears in this post appeared on Quora–if you can prove it (in the mathematical sense), that would be much appreciated.  Note that I did not do the subtraction of 1, because the formula is for proper subsets only, and experience has given me no reason to exclude the non-proper subset option.

Proper subsets: subsets that do not contain all of the members of a set.

Non-proper subsets: subsets that include the subset containing all of the members of a set.  So, for the set = {1, 2}, the set of proper subsets is {1} and {2} (and maybe {}, the “empty set”–I don’t remember from Linguist School).  The set of non-proper subsets is {1}, {2}, and {1,2}.

 

What you do on Saturday night if you have no life whatsoever

That’s a whole lotta accents…

If you have no life whatsoever, what you do on Saturday night is (a) study French verb conjugations, and (b) binge-watch the excellent Netflix series Criminal: France–and not necessarily in that order, either.

I’ve recently been working on the passé simple, a French tense that’s used in some genres of writing, but only very rarely in the spoken language.  I love les chapeaux chinois (circumflex accents), and one of the nice things about the passé simple is that it uses them.  Specifically, they appear in the nous and vous forms: nouss aimâmes/finîmes/prîmes, vous aimâtes/finîtes/prîtes.

Find a verb with a circumflex accent in the stem, and it gets really fun.  So, it’s Saturday night, and I’m sitting on the back porch smoking a cigarette and and doing some exercises on the French Verb Forms iPhone app (no, I am not sponsored by Netflix, French Verb Forms, or Apple–I pay for that stuff just like everyone else), when I am presented with the verb apprêter “to prepare” to conjugate: Circumflex City!

No, the French do not hate Americans

It’s the weekend of the celebration of the liberation of Paris from the Nazis.  I step out on my balcony for a cigarette, and I see a parade of old World War II military vehicles roll down l’Avenue de la Motte-Picquet.  When the American vehicles come, the onlookers cheer and clap.  The French vehicles go by unapplauded.

It’s August in Paris, when there is dancing on the banks of the Seine.  I walk up to a woman and ask her to dance.  She walks into my arms and asks Where are you from?  Later, I ask her how she knew so immediately that I wasn’t French–in France, asking a French person where they’re from is rude, although it’s (mostly) fine for non-French.  (More on this below, in the French notes.)  You hesitated a bit before a word, she said.  Then she thought for a moment more: …and you walked up to me with this directness and openness that I admire in Americans.  

It’s my first time in France, and I don’t speak French. Someone is telling me where to find a specific hotel in Normandy, and says–in English, obviously–That’s where you saved our fucking asses–twice.

No, French people do not hate Americans.

520px-P1040957_Paris_XVI_avenue_du_Président-Kennedy_rwk
L’Avenue du Président-Kennedy, seen from the Bir-Hakeïm Bridge in Paris. Source: Mbzt [CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)%5D
P1220077_Paris_VIII_avenue_F_Roosevelt_rwk
L’Avenue Franklin-D.-Roosevelt, Paris. Source: Mbzt [CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)%5D


French notes

In France, you do not ask a French person where they’re from (vous venez d’où ?).  It’s rude, because the implication is that you don’t really belong in French.  Rather, you ask What region are you from–vous venez de quelle région ?  Point of pride: when I first started spending time in France as a francophone, people would ask me So, you’re an American?  Then, they progressed to Where are you from?, or occasionally So, you’re British/Belgian/German/Suiss?  Now, after 5 years of constant and intensive study of the langue de Molière, I very, very occasionally get what region are you from?  Always warms my heart.