So, I laid in bed staring at the ceiling for what felt like an interminable amount of time. Finally got up and looked at the clock: 4 AM. Before I woke up, I’d been dreaming that I was sleeping really well. In fact, I wasn’t sleeping well at all.
Before I woke up, I’d been dreaming that I was sleeping really well. In fact, I wasn’t sleeping well at all: English is my native language, but I’m not sure that what I just said makes sense. It seems hopelessly unclear. Is it the case that “in fact” I wasn’t sleeping well in the dream, or that “in fact” I wasn’t sleeping well in real life? In fact, I wasn’t sleeping well in real life–I was just dreaming that I was. I don’t know of a way to disambiguate that in English. What is called for here: a language with a robust past tense of the subjunctive.
The subjunctive mood is the term that is usually given for grammatical structures that express things that are in the realm of wishes, desires, opinions, and possibilities, as opposed to things that are facts. It just barely exists in English, and as far as I know, in English it is always optional. To the best of my knowledge, the subjunctive only exists for the verb to be. Here’s what it looks like, in typical American English and in the Pacific Northwest dialect. This is a way that you can give someone advice:
- Typical American: If I was you, I wouldn’t do that.
- Pacific Northwest: If I were you, I wouldn’t do that.
The difference: in typical American English, you would use the past tense form for the first person singular: was. In the Pacific Northwest, you use were. We use was for the past tense, of course–it’s only in the subjunctive that you see this weird use of the were form. You use it for other persons, too, in the subjunctive:
- Typical American: If he was smarter, he wouldn’t have done that.
- Pacific Northwest: If he were smarter, he wouldn’t have done that.
Well: English does not have a robust past subjunctive at all. Some languages do, though. How might I talk about my dream in one of them? Let’s consider some options.
Modern colloquial French does not have a robust past subjunctive at all. Literary French does, though–a leftover from earlier forms of the language, and what we would be looking at here is an ongoing action, so it would be the subjunctive imperfect that we’d be using. (I think–again, I’m not a native speaker.) Here’s an attempt at both of them, neither of which I speak natively, or even well:
Modern colloquial French: Je rêvais que je dormais bien, tandis que de fait je ne dormais point bien.
Literary French: Je rêvais que je dormisse bien, tandis que de fait je ne dormait point bien.
In contrast with modern colloquial French, modern colloquial Spanish does, in fact, have a robust past subjunctive. “Robust” in the sense that people do actually use it. Let’s try that:
Soñaba que durmiera bien, aunque de hecho no dormía nada de bien.
…aaaaaand, with that I see that in Literary French and in modern colloquial Spanish, you can express the case where in real life I wasn’t sleeping well at all, but I don’t see a good way in either language to convey the situation where it’s in the dream that I wasn’t sleeping well. Have I fucked up all four languages (English, modern colloquial French, literary French, and modern colloquial Spanish) here? Forgive me, ’cause it’s not even 5 AM, and I didn’t sleep well last night.
Scroll down past the video of the somewhat cute song L’Imparfait du subjonctif, “The Imperfect Subjunctive” (Pourtant je le pus et vous pûtes, hee hee hee) if you want to read the English notes. Otherwise: go back to bed.
To disambiguate: To differentiate between two possible senses (meanings) of something (“of an utterance,” as a linguist would put it). In computational linguistics, it usually means to find the intended sense.
- In the French sentence L’étagère plie sous les livres (‘The shelf is bending under [the weight of] the books’), it is necessary to disambiguate the sense of livres (which can mean ‘books’ or ‘pounds’ and is masculine in the former sense, feminine in the latter) to properly tag it as a masculine noun. (Ide, Nancy, and Jean Véronis. “Introduction to the special issue on word sense disambiguation: the state of the art.” Computational Linguistics 24.1 (1998): 1-40.)
- Lapata and Brew (1999) and others have shown that the different syntactic subcategorization frames of a verb such as serve can be used to help disambiguate a particular instance of the word. (Gildea, Daniel, and Daniel Jurafsky. “Automatic labeling of semantic roles.” Computational Linguistics 28.3 (2002): 245-288.)
- When you search for information regarding a particular person on the web, a search engine returns many pages. Some of these pages may be for people with the same name. How can we disambiguate these different people with the same name? (Bollegala, Danushka, Yutaka Matsuo, and Mitsuru Ishizuka. “Extracting key phrases to disambiguate personal names on the web.” International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics. Springer, Berlin, Heidelberg, 2006.)
For example: I giggled about the lyrics Pourtant je le pus et vous pûtes because when spoken, it is ambiguous: it could mean either however, I could and you could (the intended sense) or however, I stink of it and you whore. In the latter sense–which, I will note, makes no sense, and we will return to that fact momentarily–it would be written pourtant je le pue et vous pute. So, it’s not ambiguous in writing, but it is à l’oral.
Now: almost everything that you will say, hear, write, or read today will be ambiguous in some way. But, humans are so good at disambiguating that we notice that ambiguity only rarely. How do we do it? It’s mostly mysterious, but our behavior is consistent with the notion that we calculate the set of possible meanings and select the one which is most probable. That’s a very different thing from our normal way of thinking consciously about this, in which I might say that “I stink of it and you whore” makes no sense. “Makes no sense” implies that there is a binary distinction–either something “makes sense,” or it doesn’t. When you talk in terms of probabilities, then you are thinking of meanings as something that can be more or less, which is very different from being, or not.
How do computer programs do this? Computational linguists build systems that work more or less the way that we think humans work: determine the set of possible meanings, calculate a probability for each one, and select the most-probable of the set. What happens if there’s a tie? Well…read this paper by Antske Fokkens.
10 thoughts on “I had a dream: Subjunctives in English and elsewhere”
Actually in your French sentence there is no need for any subjunctive at all . You dreamt that you slept well while in fact you did not sleep well . In French, literary or uneducated :”Je rêvais que je dormais bien alors qu’en fait je ne dormais pas bien” . Two verbs, two indicative imperfects.
To need the subjunctive we have to express wishes or doubts but in your sentence you express two facts that you know, both happening in the same time, one in your consciousness the other in your body .
Try this :”Je souhaitais que tu fusses heureux alors qu’en fait tu étais malheureux “. The subjunctive, literay or not, is necessary here because you only hoped your friend was happy .
NB : we still have a robust past subjunctive, it is simply called “passé du subjonctif”, and it is a compound tense .
Present “Je veux que tu finisses avant mon retour” . Past ” Je voulais que tu aies fini avant mon retour “
LikeLiked by 1 person
Thank you, Phil d’Ange!
I don’t know how to disambiguate English either, but I do know that disambiguate is a nifty word, and a new one to me. Thank you for it. When I was still working (I was an editor and copy editor), that was/were thing drove me nuts. Whichever one I use, it seemed wrong. I wish I’d known it was regional.
But shouldn’t the past tense of “to lie” (as in, to lie in bed) be “I lay”?
“Now I lay me down to sleep…” I think I’ll just observe on this one, Ellen. 🙂
Interesting… I’ve been speaking all these years like a Pacific Northwesterner even though I’ve only been once for 4 days. 🙂
LikeLiked by 1 person
I’ve used the proper subjunctive (were) at least since high school in Tonawanda NY. So maybe it’s not peculiar to the Pacific NW. I do remember LONG sessions in Latin 4 where we tried to make sense of it. Lillian Barrows didn’t have as good an explanation of the subjunctive as you. Latin DOES have a strong subjunctive, as I found out. I’m wondering if other Fourth Year Latin students make up a subjunctive speaking minority.
LikeLiked by 1 person
I know this post is about a year old, but it’s too good for me not to drop a comment.
From my understanding, English (as a whole–not just the Pacific NW dialect) does have subjunctive, but it’s fallen out of fashion. So, maybe a better way of saying this is that it used to have subjunctive (though some people still use it–and I’m quite fond of subjunctive: as you point it, it’s so helpful and practical). In other words, English’s subjunctive tense is fading away as the language changes–it’s becoming archaic. That being said, I don’t know if English has (or used to have) more subjunctive options than the “If ___ were ___, then _____” variation.
Thanks for the post! Loved reading it!
LikeLiked by 1 person
Alex, you make a good point–thanks. And we certainly do have some archaisms that have been retained in the Pacific NW, at a variety of levels of grammar.
I’ve never been sure how to describe the use of the root form “be” in things like “I’m leaving at 6 AM, be you ready or not”—is that a subjunctive, or something else, and if something else, then what?
LikeLiked by 1 person
Hmmm, that’s an interesting example. I think I would probably say it’s more along the lines of “whether or not.” This seems like a bit of a stretch, but I’d say there’s an omitted conjunction (“whether”) and that the verb (“be”) would then be moved to after the subject of the dependent phrase (“you”) and then would have to be conjugated accordingly. Essentially, the base form of the second phrase would be “whether you are ready or not.” Then, the version you use an example would be a result of transitions to the sentence structure that result in an omitted conjunction and a moved verb that also changes conjugations. But that seems like maybe a bit of a stretch?
LikeLiked by 1 person
Hm, a stretch… I don’t know… it’s certainly pretty TG. 😉