Yesterday there was a tutorial on Git, the source code management system. It seemed like a good opportunity to practice my French listening skills and learn a bit about Git to boot, so I went. For two hours, I listened to two guys speak. I could understand almost everything that one of them said, but no more than half of what the other one said. I wish I knew what makes me able to understand some people, but not others, so that I could do something about it, but for the moment, I don’t have that much sophistication. However, all is well–I did indeed learn more about Git. I had no clue that you could run it toute seule (all alone), without a remote repository, and I went back to my office afterwards and immediately started using it for my current project. As always, Zipf’s Law was all over the place, and I learned a lot of new words. To try to impose some order on this very long list, I’ll separate it into nouns, verbs, and function words/phrases. Function words/phrases first:
- plusieurs: several, a number of, a lot of.
- pour l’instant: for the moment, for now.
- plein: full. Plein de: full of. A number of other senses–follow the link for more.
- même si: even if.
Nouns:
- la copie de travail: working copy.
- le dépôt: in this sense, repository.
- dépôt local: local repository.
- dépôt distant: remote repository.
- la zone d’attente: in this case, staging area. More generally, a waiting area.
- le titre du commit: title or heading of the commit.
- le chemin relatif: relative path.
- la constitution: many senses–I think that here the relevant one was the creation or setting up of something.
- une étape: stage, step.
- le commentaire: comment. I’m happy to say that there was a lot of emphasis on good comments (another software engineering technical term–sorry).
- la ligne de commande: command line.
- la expérimentation: testing, trial, experimentation. I haven’t figured out when to use this word for “experiment” versus when to use expérience, which seems to be more common, in my limited sample
- la modif’: seemed to be slang for modification–a change or alternation.
- le système de fichier: file system.
- le conflit: conflict, clash.
- le truc: I’m not sure what this meant. It might have been “trick,” as in a trick for doing something. Truc has many other meanings–follow this link to see them.
- étouffé: suffocated, smothered, stifled, deadened, muted. I’m really not sure what sense this was used in–maybe what we would call in English “suppressing” output?
- le cadre: if I had a nickel for every time I’ve heard, and been puzzled by, this word… I still don’t know in what sense it’s used here, but here’s a link to the WordReference.com entry.
Verbs:
- récupérer: to get back, recover, retrieve.
- réaliser le commit: carry out the commit (software engineering technical term, sorry). Réaliser can also be to make, produce, or create.
- soumettre: many senses, but in this sense, to submit, as in submitting something to a repository.
- annuler: to cancel, delete, undo, annul.
- résoudre: to solve, resolve.
- mettre à jour: to update.
- publier: to publish or release. This has a technical meaning in software engineering, and it was used in that sense.