Software source code management in French

Yesterday there was a tutorial on Git, the source code management system.  It seemed like a good opportunity to practice my French listening skills and learn a bit about Git to boot, so I went.  For two hours, I listened to two guys speak.  I could understand almost everything that one of them said, but no more than half of what the other one said.  I wish I knew what makes me able to understand some people, but not others, so that I could do something about it, but for the moment, I don’t have that much sophistication.  However, all is well–I did indeed learn more about Git.  I had no clue that you could run it toute seule (all alone), without a remote repository, and I went back to my office afterwards and immediately started using it for my current project.  As always, Zipf’s Law was all over the place, and I learned a lot of new words.  To try to impose some order on this very long list, I’ll separate it into nouns, verbs, and function words/phrases.  Function words/phrases first:

  • plusieurs: several, a number of, a lot of.
  • pour l’instant: for the moment, for now.
  • plein: full.  Plein de: full of.  A number of other senses–follow the link for more.
  • même si: even if.

Nouns:

  • la copie de travail: working copy.
  • le dépôt: in this sense, repository.
  • dépôt local: local repository.
  • dépôt distant: remote repository.
  • la zone d’attente: in this case, staging area.  More generally, a waiting area.
  • le titre du commit: title or heading of the commit.
  • le chemin relatif: relative path.
  • la constitution: many senses–I think that here the relevant one was the creation or setting up of something.
  • une étape: stage, step.
  • le commentaire: comment.  I’m happy to say that there was a lot of emphasis on good comments (another software engineering technical term–sorry).
  • la ligne de commande: command line.
  • la expérimentation: testing, trial, experimentation.  I haven’t figured out when to use this word for “experiment” versus when to use expérience, which seems to be more common, in my limited sample
  • la modif’: seemed to be slang for modification–a change or alternation.
  • le système de fichier: file system.
  • le conflit: conflict, clash.
  • le truc: I’m not sure what this meant.  It might have been “trick,” as in a trick for doing something.  Truc has many other meanings–follow this link to see them.
  • étouffé: suffocated, smothered, stifled, deadened, muted.  I’m really not sure what sense this was used in–maybe what we would call in English “suppressing” output?
  • le cadre: if I had a nickel for every time I’ve heard, and been puzzled by, this word…  I still don’t know in what sense it’s used here, but here’s a link to the WordReference.com entry.

Verbs:

  • récupérer: to get back, recover, retrieve.
  • réaliser le commit: carry out the commit (software engineering technical term, sorry).  Réaliser can also be to make, produce, or create.
  • soumettre: many senses, but in this sense, to submit, as in submitting something to a repository.
  • annuler: to cancel, delete, undo, annul.
  • résoudre: to solve, resolve.
  • mettre à jour: to update.
  • publier: to publish or release.  This has a technical meaning in software engineering, and it was used in that sense.

 

One thought on “Software source code management in French”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Curative Power of Medical Data

JCDL 2020 Workshop on Biomedical Natural Language Processing

Crimescribe

Criminal Curiosities

BioNLP

Biomedical natural language processing

Mostly Mammoths

but other things that fascinate me, too

Zygoma

Adventures in natural history collections

Our French Oasis

FAMILY LIFE IN A FRENCH COUNTRY VILLAGE

ACL 2017

PC Chairs Blog

Abby Mullen

A site about history and life

EFL Notes

Random commentary on teaching English as a foreign language

Natural Language Processing

Université Paris-Centrale, Spring 2017

Speak Out in Spanish!

living and loving language

- MIKE STEEDEN -

THE DRIVELLINGS OF TWATTERSLEY FROMAGE

mathbabe

Exploring and venting about quantitative issues

%d bloggers like this: