Software source code management in French

Yesterday there was a tutorial on Git, the source code management system.  It seemed like a good opportunity to practice my French listening skills and learn a bit about Git to boot, so I went.  For two hours, I listened to two guys speak.  I could understand almost everything that one of them said, but no more than half of what the other one said.  I wish I knew what makes me able to understand some people, but not others, so that I could do something about it, but for the moment, I don’t have that much sophistication.  However, all is well–I did indeed learn more about Git.  I had no clue that you could run it toute seule (all alone), without a remote repository, and I went back to my office afterwards and immediately started using it for my current project.  As always, Zipf’s Law was all over the place, and I learned a lot of new words.  To try to impose some order on this very long list, I’ll separate it into nouns, verbs, and function words/phrases.  Function words/phrases first:

  • plusieurs: several, a number of, a lot of.
  • pour l’instant: for the moment, for now.
  • plein: full.  Plein de: full of.  A number of other senses–follow the link for more.
  • même si: even if.

Nouns:

  • la copie de travail: working copy.
  • le dépôt: in this sense, repository.
  • dépôt local: local repository.
  • dépôt distant: remote repository.
  • la zone d’attente: in this case, staging area.  More generally, a waiting area.
  • le titre du commit: title or heading of the commit.
  • le chemin relatif: relative path.
  • la constitution: many senses–I think that here the relevant one was the creation or setting up of something.
  • une étape: stage, step.
  • le commentaire: comment.  I’m happy to say that there was a lot of emphasis on good comments (another software engineering technical term–sorry).
  • la ligne de commande: command line.
  • la expérimentation: testing, trial, experimentation.  I haven’t figured out when to use this word for “experiment” versus when to use expérience, which seems to be more common, in my limited sample
  • la modif’: seemed to be slang for modification–a change or alternation.
  • le système de fichier: file system.
  • le conflit: conflict, clash.
  • le truc: I’m not sure what this meant.  It might have been “trick,” as in a trick for doing something.  Truc has many other meanings–follow this link to see them.
  • étouffé: suffocated, smothered, stifled, deadened, muted.  I’m really not sure what sense this was used in–maybe what we would call in English “suppressing” output?
  • le cadre: if I had a nickel for every time I’ve heard, and been puzzled by, this word…  I still don’t know in what sense it’s used here, but here’s a link to the WordReference.com entry.

Verbs:

  • récupérer: to get back, recover, retrieve.
  • réaliser le commit: carry out the commit (software engineering technical term, sorry).  Réaliser can also be to make, produce, or create.
  • soumettre: many senses, but in this sense, to submit, as in submitting something to a repository.
  • annuler: to cancel, delete, undo, annul.
  • résoudre: to solve, resolve.
  • mettre à jour: to update.
  • publier: to publish or release.  This has a technical meaning in software engineering, and it was used in that sense.

 

1 thought on “Software source code management in French”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s