Fiche le camp, Jack: English idiomatic expressions with “to hit”

One of the most delightful books I have ever read in French is named Les Mots et la chose–“Words and The Thing.”  “The thing” is a euphemism for “sex.”  The conceit of the book is that an actress who earns her keep by dubbing pornographic movies has grown weary of the limited vocabulary that her job calls for, so she writes to a retired linguist who specialized in words for la chose to ask for suggestions.  He comes through in spades, with separate chapters for all of the relevant body parts, and of course for l’acte itself.  My favorite: Le détroit des Dardanelles,  the Strait of the Dardanelles, for that part of your body where poo comes out and where, between friends, other things might occasionally go in.


I keep seeing all of these articles in the paper about how to fight coronavirus-quarantine-related boredom.  I don’t get it–I haven’t been this busy in ages.  Telecommuting; reminding my father to eat, to take his medicine, and to let me do his laundry; making masked food runs to the grocery store; eating half of a chocolate babka in a single day (damn it, Zipf); sitting on the front porch smoking cigarettes and petting the dog–I barely have time to learn my 10 words per day of French vocabulary.

Of course, none of that has stopped me from spending inordinate amounts of time looking up French-language covers of classic American songs.  For example, Fiche le camp, Jack is a cover of Hit the Road, Jack, a favorite from before my childhood (and hence, a long fucking time ago).  A cover differs from a dubbed version in that where dubbing involves an original video version whose audio track is replaced, a cover is a de novo production.  So, if there is a video involved, too, then it will be shot anew for the new version.

So, the above-mentioned French actress is dubbing movies so that they have a French-language soundtrack, while the video below shows a version of Hit the Road, Jack, nicely covered by Richard Anthony and some great back-up singers. I hope that it brings a smile to your quarantine day.  Scroll down for the English notes if you are so inclined–today we will talk about some idioms involving the verb to hit, as well as discuss American Evangelical beliefs about what’s going to happen to us sinners.


English notes: idioms involving the verb to hit

In the following examples, note that hit is an irregular verb: its present tense, past tense, and past participle are all hit.

to hit the books: to study.

I can’t go to the party tonight–I gotta hit the books.

Gotta is colloquial language for to have to.

to hit the road: to leave.

This has been a great party, but it’s time for me to hit the road–I gotta go study for my stupid linguistics exam.

to hit bottom: to reach a/the really terrible part of your life. It is often used in conjunction with alcoholics and drug addicts–the belief is that before you can get dry (alcoholics)/clean (drug addicts), you have to “hit bottom.”

God had left her alone with the sinners, so she would sin.  But, she hit bottom after going on a drunken binge with two men she met at a Catholic-sponsored conference on Poverty in the World of Change.  She woke up naked in a hotel bathtub.

The Forsaken, Book Two of The Apocalypse Trilogy.  This is an amusing series of American Protestant fundamentalist fiction about The Rapture, an event in which non-sinners will be whisked up to Heaven, while the rest of us are left on Earth.  (I think that we get damned to eternal Hell at some point.)  The extract is fascinating to me, in that in three short sentences it evokes so many of the tropes of American Protestant fundamentalism: anti-Catholicism, resistance to social services for the poor, and of course loathing of sex.

to hit the sack: to go to bed.

I’m gonna hit the sack–I’ll study for that stupid linguistics test tomorrow.

to hit the hay: to go to bed.

Well, Jack finally hit bottom. He went to the party, but he hit the road early to go home and hit the books.  But, instead, he hit the hay and didn’t study at all.  So, he flunked the test, which dropped his final grade in the course, which dropped his overall GPA, so he lost his badminton scholarship.  He went to his professor and asked him to raise his grade, but his professor said “Surely my course isn’t the only one in which you earned a lower grade than you needed?  Why not go to one of your other professors, and ask them to raise your grade?”  I guess you gotta hit bottom before you get sufficiently motivated as to get your shit together.

I have changed some details to protect the guilty.  But, yeah–I was the professor.

 

 

 

 

Prévert and Les mystères de Paris: Best. Vocabulary. Word. Ever.

Normalcy through vocabulary. And poetry.

The fact that covid-19 has 50% of the world’s population under lockdown orders does not change the fact that in the US, it is National Poetry Month.  The French are getting cats to play tic-tac-toe (le morpion in French, which also means [genital] crab, and I cannot stop giggling like a schoolboy about that), Americans are watching Netflix, and the President of the United States is showing himself more and more to be le roi des cons–and Art goes on.


Jacques Prévert’s poem Pater noster has opening lines as good as any in the world of free verse (translations by me, sorry):

Notre Père qui êtes aux cieux
Restez-y

Our Father who art in heaven
Stay there

Et nous nous resterons sur la terre
Qui est quelquefois si jolie

And we’ll stay here on Earth
Which is sometimes so pretty

Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris

With its mysteries of New York
And then its mysteries of Paris


So, yeah: the cool neighborhood near me is now empty except for the homeless people living under tarps in the sheltered doorways of now-abandoned shops, Macron is urging the French to support health-care workers, and Trump is urging Americans to support airlines; and I am trying to restore some sense of normalcy to my life by learning my usual 10 words of French vocabulary per day.

So, I’m on a French-language furniture web site the other day trying to find a picture of some obscure item of furniture or another that I ran across while reading Colette’s Chéri, when I came across this: the mystères de Paris.  Literally, that means “the mysteries of Paris”–but it means so, so much more…and thus we have the Best. Vocabulary. Word. Ever.


It turns out that there is such a thing as a mystères de Paris–and it is a commode.  Not a commode in the French sense of the word–what’s called in English a dresser–but a commode in the English sense of the word–a bedside chair with a receptacle for pooping.  A bedside toilet, if you will.  It’s not just any kind of commode, though:

  1. It’s a disguised commode.
  2. It is usually made to look like a stack of books.

From the Meubliz.com web site (translations by me, sorry):

Ce siège d’aisance prend la forme d’une pile de livres simulés. La partie supérieure s’ouvre comme un abattant pour laisser apparaître la cuvette. Ce petit meuble repose sur des pieds bas tournés en balustre ou découpés.

Généralement, ce siège de commodité assez original était décoré de belles et luxueuses couleurs.

This commode takes the form of a pile of fake books. The upper part opens as a lid to access the bowl.  This small piece of furniture sits on feet that have been [not sure what those carpentry terms mean].

Typically, this rather unusual commode was decorated with pretty, luxurious colors.

73c4f421c8f5c02d972a939c5f656b7c
Mystères de Paris bedside toilet. Source: Meubliz.com

If you’ve followed this site, you know that Prévert’s poetry is great for understanding what people mean when they talk about “the impossibility of translation.” This is a great example–I just can’t even imagine a way to render mystères de Paris into English, and forget about maintaining that rhyme:

….sur la terre
Qui est quelquefois si jolie

…on Earth
Which is sometimes so pretty

Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris

With its mysteries of New York
And then its mysteries of Paris

(Yes, jolie and Paris rhyme in French.)

ffd1437339d98390438b8a74f1394eb3
A Dutch-made mystères de Paris bedside toilet from 1850. Source: Meubliz.com

(Wait, I forgot–more tic-tac-toe-playing cats…)

 

So…let’s all stay in, stay healthy, thank the people working in the grocery stores, thank the people working in the gas stations, thank the doctors, thank the nurses, thank the respiratory therapists–and ignore les maîtres de ce monde, les maîtres avec leurs prêtres, leurs traîtres et leurs reîtres–a line from later in the poem that is more than evocative of the coronavirus-era Trump.  And let’s take care of each other.

See this post for the full poem, as well as for a discussion of the line that I just mentioned.  You can exercise your oral comprehension skills with an English-language video, complete with subtitles, on how to make your own face mask here.

ff47b35bd24e18605d4b2e36846b57b9
Mystères de Paris bedside toilet. Source: Meubliz.com
Curative Power of Medical Data

JCDL 2020 Workshop on Biomedical Natural Language Processing

Crimescribe

Criminal Curiosities

BioNLP

Biomedical natural language processing

Mostly Mammoths

but other things that fascinate me, too

Zygoma

Adventures in natural history collections

Our French Oasis

FAMILY LIFE IN A FRENCH COUNTRY VILLAGE

ACL 2017

PC Chairs Blog

Abby Mullen

A site about history and life

EFL Notes

Random commentary on teaching English as a foreign language

Natural Language Processing

Université Paris-Centrale, Spring 2017

Speak Out in Spanish!

living and loving language

- MIKE STEEDEN -

THE DRIVELLINGS OF TWATTERSLEY FROMAGE

mathbabe

Exploring and venting about quantitative issues