The vocabulary of a random day at the office

Zipf’s Law strikes as often in the office as it does anywhere else.  Here are some random words from my day.  Gaps are due to lunch or to me giving a talk.

  • 11:00 AM le pinaillage: hair-splitting.  This came up in an email exchange about the best name for a directory.
  • 11:17 AM à propos de: regarding, about, concerning.  Directory names again.
  • 11:24 AM le fichier: a file–in this context, a computer file.
  • 11:36 AM le répertoire: notebook, file; I got this in a UNIX error message about failure of the scp command.
  • 12:30 PM le rappel: reminder, in which sense it was used in email the other day; today, it was used in the sense of the technical term “recall,” which is an important concept in evaluating systems in my field.
  • 15:10 PM: saisir: many meanings relating to grasping or seizing things, but in informatics, it refers to entering or inputting data.  The cue to put in your PIN on my cell phone uses the verb saisir.  (It showed up half an hour later in the more general meaning of grabbing, in an advertising email urging me to saisir some travel deals rapidement.)
  • 16:43 PM: si: I knew this one in theory, but didn’t recognize it in practice until, like, the 5th time in a row that my office mate said it to me.  It means “yes,” but something like “on the contrary–yes.”  I said that I could ssh from my desktop to a server, but couldn’t scp from the server to my desktop, at which she said si–if you can ssh, you can scp.
  • 16:50 PM: le tableau blanc: whiteboard.
  • 15:49 PM: sauvegarder: to back up, to save (data).  My cell phone voice mail has an option to sauvegarder a message.
  • 17:50 PM: la passerelle: a footbridge, gangway, or walkway.  It was used in the sense of something that allows you to connect to a remote computer.
  • 17:51 PM: rebondir: to bounce, bounce back.  It was used in the sense of contacting a server and getting something back.  (I ran into this word again in the evening in a book store, on a magazine cover, which asked the question “Can Japan bounce back?”)
  • 17:52 PM: la mise en place: setting up, establishment of something.
  • 17:53 PM: côté client: client-side.  (If you don’t know what this means: it’s a geek thing.  Not important.)

2 thoughts on “The vocabulary of a random day at the office”

  1. Thanks for introducing me to “le pinaillage” (& thanks for including gender). LOL. Now, how could you leave this geek hanging on how to say “server side”?

    Like

  2. Sorry about “server side.” Basically, what I post here is pretty much what I come across! Yes, without gender, vocabulary in a Romance language isn’t worth much…

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Curative Power of Medical Data

JCDL 2020 Workshop on Biomedical Natural Language Processing

Crimescribe

Criminal Curiosities

BioNLP

Biomedical natural language processing

Mostly Mammoths

but other things that fascinate me, too

Zygoma

Adventures in natural history collections

Our French Oasis

FAMILY LIFE IN A FRENCH COUNTRY VILLAGE

ACL 2017

PC Chairs Blog

Abby Mullen

A site about history and life

EFL Notes

Random commentary on teaching English as a foreign language

Natural Language Processing

Université Paris-Centrale, Spring 2017

Speak Out in Spanish!

living and loving language

- MIKE STEEDEN -

THE DRIVELLINGS OF TWATTERSLEY FROMAGE

mathbabe

Exploring and venting about quantitative issues

%d bloggers like this: