
The fact that this is my second blog post about vocabulary related to terrorism is quite depressing. For me, the most personal connection to the Charlie Hebdo murders has been the emails that I get on the LIMSI mailing list. They announce plans for the moment of silence, notices about restrictions on access to the building, and, most recently, information for those who want to participate in the “Republican march” on Sunday. Here are some words that might help you read news stories, emails, and the like about the murders at Charlie Hebdo and the kosher supermarket:
- un attentat: attack; bombing; assassination attempt; assault; offense; outrage. The Charlie Hebdo murders are described in the news as an attentat.
- boucler: a number of meanings, but in this case, to close off or cordon off. The street where the attacks took place was bouclé afterwards.
- cacher (also cachère, kasher): kosher. The second attack was at a cacher supermarket.
- affluence (nf): crowd, crowds. Three routes were planned for the demonstration because of the expected affluence: …en raison de l’affluence attendue, trois parcours
distincts seront organisés… - la banderole: banner, streamer. There will be a banderole for people associated with universities at the march.
- en deuil: in mourning. See the picture—it’s a sign that was distributed via email for people associated with universities to print out and carry during the demonstration.