Every time I think my French is improving, something comes along to humble me completely. I was feeling cocky because I’ve been able to read a book on Saussure (Swiss French guy who basically invented modern linguistics) in French. Then I went to the grocery store, and I couldn’t understand ONE SINGLE WORD that the teenager in line behind me was saying to her mother. In truth, I couldn’t swear that she was speaking French–I really couldn’t tell, one way or the other.
Zipf’s Law strikes as often in a book about Saussure as it does anywhere else. Here are some things that I had to look up:
- en revanche: on the other hand. Par “langue,” Saussure entend en revanche un ensemble de signes utilisés par une communauté pour communiquer : le français, l’anglais ou l’allemand, pour ne citer que quelques exemples. (Wikipedia)
- bien que: although, even though. Note that it is followed by the subjunctive in every example that I’ve found: La postérité de Saussure fut immense et on reconnaît en lui, généralement, le fondateur du structuralisme, bien que ce mot lui soit postérieur (il parle de la langue comme système). (Wikipedia) … bien que les textes y soient présents, ils sont pratiquement illisibles, du point de vue de la logique de leur continuité. (http://www.revue-texto.net/Saussure/Sur_Saussure/Bouquet_Linguist-gen.html) Malgré tout, et bien que j’aie pu critiquer moi-même cette notion d’arbitraire du signe, on peut dire que Saussure malgré le manque de démarche scientifique parfois a permis d’introduire cet aspect dans les recherches postérieures. (http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=11108)
- ne…guère: scarcely. De l’ethnologie à l’analyse littéraire, il n’est guère de science humaine qui ne s’en soit inspirée à un moment ou à un autre. (http://www.lagedhomme.com/boutique/fiche_produit.cfm?ref=978-2-8251-4289-9) Contrairement à d’autres linguistes « structuralistes », Roman Jakobson ne se déclare guère lui-même comme héritier de Saussure, et encore moins l’unique ou le véritable héritier de Saussure. (http://linx.revues.org/1238)
- à cet égard: in this respect. Il suffit de comparer deux langues à cet égard pour voir combien ces expressions varient de l’une à l’autre (par exemple au français aïe ! correspond l’allemand au !) (http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Saussure_-_Cours_de_linguistique_g%C3%A9n%C3%A9rale,_%C3%A9d._Bally_et_Sechehaye,_1971.djvu/103)
- d’autant plus: all the more. L’accueil exceptionnel réservé à cette pensée est d’autant plus étonnant que Ferdinand de Saussure n’est que l’auteur indirect de l’ouvrage posthume qui fait rayonner son nom à travers l’espace et le temps. (http://www.lagedhomme.com/boutique/fiche_produit.cfm?ref=978-2-8251-4289-9)
- cependant: however, nevertheless. Le Cours de linguistique générale constitue le document le plus important dont le vingtième siècle dispose pour connaître la pensée de Saussure. Cependant ce texte n’est pas rédigé par Saussure, mais par deux disciples qui, en se fondant sur les notes des étudiants, rédigèrent un texte censé rendre compte de sa pensée. (Wikipedia)
- un aperçu: general survey; insight.
- empêcher: prevent.
- il n’empêche que: all the same, be that as it may. Mais bien que dans le projet de Saussure, son « livre » fut certainement conçu comme un effort supplémentaire pour forger une terminologie, et par là, donner une marche logique aux opérations du linguiste, il n’empêche que c’est dans le CLG que l’on en trouve une présentation plus complète et plus explicite. (http://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=LING_391_0151) L’homme ne fait peut-être pas l’Histoire, mais il n’empêche que l’Histoire c’est nous ! (http://laveritedesmasques.blogs.nouvelobs.com/tag/ferdinand+de+saussure)
- le phare: lighthouse; beacon; headlight.
There are lots more, but ten words seems like enough for one day–that’s about my limit, I think. Your mileage may vary.