Ambiguity I

Is natural language processing a way of processing language–a natural way–or is it the processing of a kind of language–natural language?  I love having an ambiguous profession.

Ambiguity is the condition of having more than one meaning:

Il y a ambiguïté lorsqu’à une forme unique correspondent plusieurs significations.

Notice that Fuchs uses the word forme: ambiguity is not limited to the meanings of words.  A form could just as well be a phrase (something smaller than a sentence), or a sentence.

Two things to know about ambiguity:

  1. It is a feature of every human language.
  2. Almost everything that you say, hear, read, or write today will be ambiguous in some way.

Ambiguity is absolutely pervasive and ubiquitous in language.  The thing is, humans are excellent at “recovering” the intended meaning–so good at it then we only recognize ambiguity a minuscule fraction of the times that we come across it.  The other thing is: a computer program that does things with language cannot ignore it.  In fact, you could think of my job as being getting computers to resolve ambiguity–to choose which of multiple possible interpretations is the intended one.

Humor often works by manipulating ambiguities.  It does this by forcing you to find the interpretation–the meaning–that you wouldn’t have expected.  I’ll give you an example:

ambiguity-man-using-binoculars
Original source unknown

This is an example of a structural ambiguity.  The two possible meanings correspond to two different syntactic structures.  In the one where it’s Sherlock who’s using the binoculars, using binoculars is “attached to” the verb saw.  In the one where it’s the man who’s using the binoculars, using binoculars is “attached to” the man.  Here are the two syntactic structures, from the blog Walk in the Words:

When I teach natural language processing (see the ambiguity there?  Is natural language processing a way of processing language–a natural way–or is it the processing of a kind of language–natural language?  I love having an ambiguous profession), an exercise that I give students early in the semester is to go through a bunch of things–mostly comics in which ambiguity is the mechanism of the humor–and explain to me how the ambiguity works.  Wanna try it yourself?  Here you go.

ambiguity-spoiled-children
Source: https://arnoldzwicky.org/category/ambiguity
ambiguity-have-you-tried-icing-it
Source: https://arnoldzwicky.org/category/ambiguity
ambiguity-house-of-pizza
Source: Arnold Zwicky, kind-person-to-graduate-students par excellence
ambiguity-can-we-talk
http://allthingslinguistic.com/post/46107951278/cute-illustration-of-the-ambiguity-of-modals
ambiguity-call-me-a-cab
Source: http://yenniyulitasitompul.blogspot.jp/2016/03/ambiguity_28.html
ambiguity-your-moneys-no-good-here
Source: https://arnoldzwicky.org/category/ambiguity

Oh–about natural language processing?  It’s processing of “natural language,” which means human languages, as opposed to computer languages.  An essential difference between the two?  All human languages are ambiguous, but no computer language is ambiguous.


French notes

French has lots of words that correspond to the English word when, and knowing when to use each one is essentially beyond me.  (For perspective: I have a C1 level in French.  That’s one higher than you need to attend–or to teach in–a French university.)  The only expression that I sorta know how to use is for saying that something happens at the same time as some event.  It’s lors de.  Here are some examples of it in use:

Notice what lors de modifies here: ma présentation à Versailles, “my presentation at Versailles”–an event.

Here lors de modifies l’Exposition Universelle de 1878–the Universal Expo of 1878. Again: an event.

Lors de son procès: during his trail. Again, an event. Oh, and yes—the botox scandal during the camel beauty contest really did happen. Is happening, actually–12 offending camels found as of yesterday.  Here’s the story on Les matins de France Culture.

3 thoughts on “Ambiguity I”

  1. You can replace “lors de ” with “pendant”, “durant”, “au cours de” each time the modified word is a noun and implies some duration, even short . “Lors de son arrivée je travaillais au jardin” . But when the modified noun means a specific moment I only see “lors de” . “J’étais avec lui lors de sa chute” . If it is verb with some duration, even short, you need “alors que” . “L’explosion eut lieu alors qu’il éternuait” . For a specific moment you can use “lorsque”, but this one, like “quand”, can be used for duration too . “Il courait lorsqu’il tomba” and also “Son coeur bat très fort lorsqu’il fait des efforts” .

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Curative Power of Medical Data

JCDL 2020 Workshop on Biomedical Natural Language Processing

Crimescribe

Criminal Curiosities

BioNLP

Biomedical natural language processing

Mostly Mammoths

but other things that fascinate me, too

Zygoma

Adventures in natural history collections

Our French Oasis

FAMILY LIFE IN A FRENCH COUNTRY VILLAGE

ACL 2017

PC Chairs Blog

Abby Mullen

A site about history and life

EFL Notes

Random commentary on teaching English as a foreign language

Natural Language Processing

Université Paris-Centrale, Spring 2017

Speak Out in Spanish!

living and loving language

- MIKE STEEDEN -

THE DRIVELLINGS OF TWATTERSLEY FROMAGE

mathbabe

Exploring and venting about quantitative issues

%d bloggers like this: