How to not get a second date with a non-linguist

I always love being in France–but, sometimes, I REALLY love being in France.

The first thing you learn in American linguistics graduate schools is that you can make sure that there will never be a second date by commenting on some aspect of your companion’s speech.  Although America has no official language and nothing remotely like the notion of an Académie-Française-sanctioned standard form of the language, we are nonetheless super-sensitive about having the way that we speak brought up in a conversation.  Comment on the way that your date speaks, and it’s all over.  In France, the situation is very different–anyone will talk about how anybody else speaks, anywhere, any time.  I love that.


Sunday is market day in my little neighborhood in Paris.  Vendors set up their booths under the metro tracks down the block (I live by one of the few “aérienne” (elevated) lines).  Most things are pretty local–in France, meat and produce is usually sold with its area of origin marked, and the majority of foodstuffs for sale at the market come from no further away than Spain.  (For my geography-challenged American concitoyens: that’s right next door.)

I have my little routine.  The first place where I stop is the aligot booth, because if they were to sell out of that potato-butter-and-cheese equivalent of crack cocaine before I got there, my week would be ruined.  On the last leg of my trek, I stop by the choucroute stand.

Choucroute is an Alsatian specialty consisting of sauerkraut, an occasional carrot or potato, and any of a wide variety of smoked and/or cured meats.  Which raises a question: which meat do you want?  My habitual choice: all of them.

la-choucroute-en-pratique-5015-1200-630
Picture source: http://www.jds.fr https://goo.gl/2aCI2i

When I got to the front of the line for the choucroute, the elderly gentleman next to me was having a detailed discussion with one of the ladies working the booth about the ham on offer, and exactly how close to the bone it had been sliced.  The lady had set the pig leg on the counter, and was indicating various and sundry parts of the unfortunate animal’s anatomy with her knife.  (How close to the bone you’ve been sliced turns out to have implications for how deeply the meat has been cooked, and therefore both the smell (apparently worse the closer you get to the bone) and the taste (apparently better the closer you get to the bone).)  I looked at the variety of meats resting atop the bed of fermented cabbage and decided, as I usually do, that I wanted a bit of everything.  (If it’s in italics, it happened in French.)  May I have a mix of meats, please?  A huge smile from the vendor: oh, what a beautiful French word!  Did you hear what he just said?  …she asked the gentleman examining the ham.  He grunted and went back to discussing bone-closeness.  Shit, I thought to myself–what did I just say??  

Where are you from?  America, really?  Seriously, did you hear?  He said “déclinaison de viandes.”  This time the elderly gentleman didn’t even bother to grunt–nothing was going to distract him from his deepening relationship with that ham.  What should I have said? …I asked.  A “mélange,” I think…or an “assortiment.”  But, don’t change–that’s delightful.  


Lest you think that I’m bragging: this wasn’t the last time that I amused the nice choucroute lady yesterday morning.  In particular, when she asked me if I wanted some alaille, I was baffled.  She was happy to explain to me that this was saucisson à l’ailgarlic sausage.  D’oh!  On the down side, I still sound like a complete idiot when I try to speak French.  On the plus side, I gave the nice choucroute lady a few good laughs, and that has to count as A Good Thing.  I always love being in France–but, sometimes, I LOVE BEING IN FRANCE.  Seriously.


English notes

atop: a preposition meaning on top of.  This is a word that you might use in writing, but would rarely, if ever, use in the spoken language.  How it was used in the post: I looked at the variety of meats resting atop the bed of fermented cabbage and decided, as I usually do, that I wanted a bit of everything.

trek: a long journey, usually done specifically by walking, and usually difficult.  How it was used in the post: On the last leg of my trek, I stop by the choucroute stand.  In this case it conveys the idea that my journey through the market is long, and that I’m walking, but in this context, it’s not meant to suggest difficulty.

French notes

la déclinaison: according to WordReference, a range or variation; I saw it used in this way on the ardoise (“slate”–the little blackboard, often an actual piece of slate, on which the specials of the day are posted in restaurants) of the cafe downstairs from my apartment, advertising a déclinaison de tomates–an assortment of tomatoes.  Also according to WordReference, a declension, in the sense of a set of related words (sausage/sausages/sausage’s).  I have loved this word from the moment that I learnt it–apparently the choucroute lady thinks it’s pretty cool, too.

7 thoughts on “How to not get a second date with a non-linguist”

  1. Even if some restaurant chose this pompous way of naming its dish “déclinaison” is barely -or never- used in this case . Its obvious use is for grammatical declensions and a second one means the angle of a celestial object orbit .
    In your meats example “mélange” is not accurate even if it can be understood . Un mélange suggests meats are deliberately mixed with one another to become a new product . Several different items belonging to the same family are rather called “assortiment”. “Un assortiment de fromages” for instance, very usual .

    Liked by 2 people

  2. Brilliant story! I would have used mélange but that is also how I (correctly I’m told) have to describe my dog …. another fascination the French have is what, exactly, she is. Un mélange is the simple answer but they generally then want to know what is in the mix …. this is why I say I can speak fluent shopping and fluent dog but the rest is still, you guessed it, comme une vache espagnole!!

    Liked by 2 people

    1. I’m sorry but using”mélange” to speak about dogs is not very serious (maybe a regional trend ?) . Mélange goes with so many things, while to mean some dog we have the terms bâtard and corniaud . Most people won’t know the difference and will commonly say “bâtard”, because note that bâtard and corniaud don’t carry an offensive sense when applied to animals . Maybe nowadays when people forget more and more the importance of language some won’t dare using these “insulting” terms but whoever deals with dogs or have read books in one’s life won’t have any problem .
      According to those who know, un bâtard is a dog born from parents of two different but well known breeds and un corniaud is a dog coming from two or twenty different and unknown breeds . In colloquial French applied to people “corniaud” means quite dumb and “bâtard” means , well asshole, shitbag, dirty guy ( I lack of immersion in your culture to find relevant translations) .

      Liked by 2 people

      1. I know both the words batard and corniaud in both contexts. It was a lady in my village who first referred to my dog as un melange possibly because she was being kind and using words which at the time I would understand. Actually the locals in my area will commonly call their non-pedigree dogs ‘un croix’. More commonly I am specific because many people think she is a miniature pincher so I quantify her by saying moitié chihuahua moitié Jack Russell however, the most accurate description of her remains têtu!

        Liked by 2 people

  3. We are told “Tel maître, tel chien”but I can’t guarantee the universality of this assumption . What is sure though is, either for a human or animal female, the feminine of “têtu” is “têtue” , you careless pupil .
    I guess when your locals say “un croix” for a crossbred it is an alteration of “un croisé”, the result of “un croisement”, what produces crossbreds (or crossroads, where I often went down, fell down on my knees and sold my soul). This neologism sounds very exotic for me, makes me wonder which kind of tribe you found yourself plunged in .

    Liked by 1 person

Leave a comment

Languages. Motivation. Education. Travelling

"Je suis féru(e) de langues" is about language learning, study tips and travelling. Join my community!

Curative Power of Medical Data

JCDL 2020 Workshop on Biomedical Natural Language Processing

Crimescribe

Criminal Curiosities

BioNLP

Biomedical natural language processing

Mostly Mammoths

but other things that fascinate me, too

Zygoma

Adventures in natural history collections

Our French Oasis

FAMILY LIFE IN A FRENCH COUNTRY VILLAGE

ACL 2017

PC Chairs Blog

Abby Mullen

A site about history and life

EFL Notes

Random commentary on teaching English as a foreign language

Natural Language Processing

Université Paris-Centrale, Spring 2017

Speak Out in Spanish!

living and loving language

- MIKE STEEDEN -

THE DRIVELLINGS OF TWATTERSLEY FROMAGE

mathbabe

Exploring and venting about quantitative issues