Hunger Games versus Camus

etrangerI’ve grown weary of trying to work my way through a book about Saussure in French, and thought that maybe I should take my ambition down a notch.  I tried a French translation of some Stephen King stories.  Forget it–super-hard vocabulary.  I’m halfway through a bilingual French/English book about British serial killers, but it has both languages on facing pages, so I’m not sure that it counts.  I was in a train station bookstore today and saw a French translation of “Hunger Games,” picked it up, saw that I could mostly understand it, and resolved to pick up a copy at an independent bookstore later in the day, rather than the chain bookstore that I was in. This evening, I walked into a tiny bookstore that I like in my neighborhood.  I wasn’t actually sure how to say “Hunger Games” in French, so my conversation with the proprietress went something like this:

Me: “Ma’am, have you of the books for the youth, teenagers?”

Bookstore Proprietress (BP): “Of what age?”

Me: “True-y, it is for me.  I speak not well French, and I am looking for a book that I may understand.  Do you have “The Hunger Games”?

BP: “De…’unger…Gamez?  What is that?”

Me: “What you would suggest?”

BP: (rummages around in crowded shelves, pulls out Albert Camus’s “The Stranger”) “You will like this.”

Now, I know exactly what “The Stranger” is, having read it, in English, years ago.  It’s a classic of French existentialist literature.  No way am I going to try to read it in French.

Me: “I have already readed the book in English.  I CANNOT read it in French.”

BP: “Yes, you can.  I have recommended this book before for people who are trying to improve their French.”

I flip through it, pick out some random paragraphs, and I’ll be damned if she’s not right: I CAN read it!

Me: “You are right!  I can read it!”

BP: “Yes–I’ve owned this bookstore for 41 years.  Give it a week, and if you don’t like it, bring it back.”

I take the book up to the counter to pay for it, shaking my head in amazement.  I thank her, as politely as I am able.  “You are obéissant,” says Madame Bookstore Proprietress.  I think to myself, “I hope like hell that means ‘polite,'” smile, take my change, and leave. Back at home with my book and a couple of small cheeses, I check my dictionary.  Ooh, SNAP!

  • obéissant: obediant.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Curative Power of Medical Data

JCDL 2020 Workshop on Biomedical Natural Language Processing

Crimescribe

Criminal Curiosities

BioNLP

Biomedical natural language processing

Mostly Mammoths

but other things that fascinate me, too

Zygoma

Adventures in natural history collections

Our French Oasis

FAMILY LIFE IN A FRENCH COUNTRY VILLAGE

ACL 2017

PC Chairs Blog

Abby Mullen

A site about history and life

EFL Notes

Random commentary on teaching English as a foreign language

Natural Language Processing

Université Paris-Centrale, Spring 2017

Speak Out in Spanish!

living and loving language

- MIKE STEEDEN -

THE DRIVELLINGS OF TWATTERSLEY FROMAGE

mathbabe

Exploring and venting about quantitative issues

%d bloggers like this: