Plus de français, mais plus de fautes: More French, but no more errors

As is the case in English, French spelling only gives you a clue as to the pronunciation.  Recently I ran across two words that are spelt the same, but pronounced differently.  In a real linguistic tour de force, these words are each other’s opposites!  They are plus, with the s pronounced, and plus, with a silent s.  Plus-with-an-s means “more,” while plus-without-an-s means “no more.”  Of course, being French, there are complications that ensue when the following word begins with a vowel, which typically leads to the pronunciation of the final consonant of a preceding word.

Before proceeding, I should point out that (1) I first heard about this phenomenon in William Alexander’s book Flirting with French: How a Language Charmed Me, Seduced Me, and Nearly Broke My Heart, and that (2) this blog post is almost entirely taken from one of the excellent “Learn French with Pascal” series of YouTube videos.  Here’s the link: https://youtu.be/wf6LculPOOg.  I should also mention Pascal’s web site, which can be found at http://www.frenchspanishonline.com/.  I’m going to add some occasional phonetic transcriptions (which you can recognize by their being in square brackets []).  (Note that in the International Phonetic Alphabet, the high tense front rounded vowel is transcribed with a [y], and that’s what I’ll be doing.  I would do more transcriptions, but I mostly don’t know how to type IPA on my Mac keyboard.) Let’s get to the details.

If the meaning is “no more:” the s is silent.  Thus:

  • J’en veux plus: I don’t want anymore.
  • T’as plus soif? You’re not thirsty anymore?
  • J’ai plus d’argent: I don’t have any more money.
  • Plus de vin!  No more wine!
  • But: if the next word starts with a vowel, then the s is pronounced, but as a z: Tu n’a plus [plyz] à t’inquiéter “you don’t have to worry anymore.”

Now, let’s consider the word with s pronounced.  It can mean “plus:”

  • Trois plus deux font cinq.  “Three plus two make five.”

…or “more:”

  • J’en veux plus “I want more”

What if there’s a following consonant, though?  Now we DON’T pronounce it, so “more quickly” is plus rapidement [ply rapidmã].  BUT, if there’s a potential for confusion, you can pronounce it.  So, we saw above that plus de vin [ply] means “no more wine,” and “more wine!” would be written the same–plus de vin, but  according to the generalization that even plus meaning “more” is pronounced [ply] (no s) when it precedes a consonant, we would expect them to be pronounced the same, too.  However, to avoid the confusion, you can pronounce the s.

Finally, let’s look at a couple of multi-word expressions.  There’s a distinction between plus que with an s pronounced, and plus que with a silent s.

  • plus que with the s pronounced means “more than.”  Plus que dix minutes with the pronounced is “more than 10 minutes.”
  • plus que with a silent s means “only.”  Plus que dix minutes with a silent s is “only 10 minutes.”  Il n’en reste plus que deux, with a silent s, means “there are only two left.”

So, now you know how to understand the title of this post (which, again, comes from Pascal’s excellent video): Plus de français, mais plus de fautes.  The first plus is [plys]–“more French.”  The second plus is [ply]–“no more errors.”  Bon courage, and don’t forget to visit Pascal’s web site at http://www.frenchspanishonline.com/.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Curative Power of Medical Data

JCDL 2020 Workshop on Biomedical Natural Language Processing

Crimescribe

Criminal Curiosities

BioNLP

Biomedical natural language processing

Mostly Mammoths

but other things that fascinate me, too

Zygoma

Adventures in natural history collections

Our French Oasis

FAMILY LIFE IN A FRENCH COUNTRY VILLAGE

ACL 2017

PC Chairs Blog

Abby Mullen

A site about history and life

EFL Notes

Random commentary on teaching English as a foreign language

Natural Language Processing

Université Paris-Centrale, Spring 2017

Speak Out in Spanish!

living and loving language

- MIKE STEEDEN -

THE DRIVELLINGS OF TWATTERSLEY FROMAGE

mathbabe

Exploring and venting about quantitative issues

%d bloggers like this: