Why there are so many beggars in Paris

There are historical reasons for the large number of beggars in Paris.

Le mendiant et son enfant Yves
Le mendiant et son enfant Yves, “The beggar and his son Yves,” dated to 1317. Picture source: http://classes.bnf.fr/ema/grands./084.htm

The typical stereotype of Paris is as a beautiful, majestically historical city that just oozes romance, and indeed, Paris is all that.  But, visitors are often surprised to find that it is also a city with a sometimes astounding number of beggars on the street. The reasons behind this are many, and varied, and, I think, interesting.

In the pre-modern period, the vast majority of the French (like the vast majority of everyone else in the world) were farmers.  Most children didn’t live to adulthood, and you needed a lot of hands to work the farm, so people had big families.

In the 1500s, the French death rate took a relatively sudden drop.  People were still having those big families, so there were a relatively large number of people making it to adulthood.  The inheritance laws of the time included primogeniture, i.e. inheritance of everything by the oldest son, so lots of those people wouldn’t have a farm of their own to work.  Options were limited, and if they couldn’t find other employment, a lot of people hit the road.  (There’s an excellent description of the mechanics of this phenomenon in Robert Darnton’s The Great Cat Massacre and other episodes in French cultural history.)

If you hit the road in France, you’re eventually going to end up in Paris, if for no other reason than that it’s the hub of the road system (and today, the rail system).  If you can’t find other employment, your options come down to begging or stealing, and most people aren’t thieves.  So: begging.

Begging actually has a very long and somewhat respectable history in Europe.  As Robert Cole puts it: “In the middle ages, ‘Christian charity’ perceived the poor as God’s special children and therefore deserving of alms.”  Begging can be a profession, really.  (Old Eastern European Jewish joke: beggar hits a guy up for money.  Guy gives him some helpful hints on improving his approach.  Beggar responds: YOU’RE telling ME how to beg?  This would make total sense in a French context: a métier (profession) is a métier, whether you’re a doctor, an engineer, or an elevator operator.)

If you’re gonna be a beggar, though, it helps to have a schtick.  Physical lack of ability to work was a good one, and Parisian beggars were known for faking such a disability, leading to their squatting areas being known as Cours des miracles (“Courts of miracles”) for their recovery at the end of the working day.  (There was one just to the north of what is now the Place des Vosges, I believe.)  By the 1500s, begging wasn’t viewed quite as kindly.  Robert Cole again:

In sixteenth-century Paris the poor were viewed as merely layabouts who preferred to live off public welfare.  Meanwhile bad harvests, plagues, inflation and religious war increased their number dramatically.  Public begging was outlawed in 1536, and in 1551 laws were enacted which limited eligibility for public assistance and forbad women to have their children in tow when selling candles outside churches.  To do so, went the rationale, evoked sympathy from prospective customer, which proved that such women were really only begging.  A traveller’s history of Paris.

So: there have been a lot of beggars in Paris for centuries.  In 2007, the European Union was enlarged to include a couple countries with large Roma populations.  There have always been Roma in France, but now a lot more came (the Roma rights group FNASAT says 12,000 currently, and that’s after 10,000 being expelled in 2009 and another 8,000 in 2011; other estimates range from 20,000 to 400,000), and they are a prominent part of the Parisian begging ecosystem.  (There is, indeed, a Parisian begging ecosystem, and there are actually a number of distinct genres of begging in Paris–a subject in and of itself.)

To be clear: if you don’t give charity, your life is pointless.  Let me point out that this is a teaching of at least Christianity, Judaism, Islam, and Hinduism, and–for my fellow secularists in France–Rousseau, the revolutionary Constituent Assembly, National Convention, and Directory, and modern French philosophers from Sartre to Alain Finkielkraut.  (All of those links are to citations on the subject, not to their biographies.)  The Buddhist view of charity is especially appealing to me, as a (really bad) student of judo:

Buddhism views charity as an act to reduce personal greed which is an unwholesome mental state which hinders spiritual progress.  What Buddhists believe, Venerable K. Sri Dhammananda Maha Thera.

Judo’s view of the best human relationships is mutual welfare–we’re taught that human interactions should be mutually beneficial.  So, if it’s the case that charity benefits both the giver and the receiver, then it’s very judo.  Seriously, give charity–if for no other reason than that you’ll feel better about humanity if you take part in it being more humane.

  • le mendiant: beggar.
  • le gueux/la gueuse: beggar (literary).  A number of other, more pejorative meanings–highwayman for men, whore for women, etc.  Probably obsolete, but keep it mind for when you read Tartuffe.
  • le clochard: beggar; also bum.  (Slang.)
  • le/la clodo: beggar; also homeless person, tramp, hobo.

Some additions from native speaker Phildange:

  • le vagabond: wandering beggar, hobo.
  • le chemineau: same as above.
  • faire la manche: to beg.

I saw a guy peeing on the street today: Philip II, modern art, and the smells of Paris

The smell of pee can be your connection to centuries of Parisian history.

Centre Georges Pompidou
The Centre Georges Pompidou, France’s national gallery of modern art. Picture source: http://www.rpbw.com/project/3/centre-georges-pompidou/.

I saw a guy peeing on the street today.  It was on one of those concrete things outside of the Centre Georges Pompidou, France’s national museum of modern art.  It seemed odd, because there was a free public toilet not 5 meters away.  I could smell the large–and rapidly growing–puddle of piss as I walked by.

Paris has always smelled, and by “smelled,” I mean stunkPhilip II (Philip Le Dieu-donné) tried to deal with the stench from the streets by paving them, sometime between 1180 and 1223.  It didn’t work–the description of sources of the stench in one neighborhood in the 1680s or so (I think it was near what’s now Place d’Italie) included “a stream that served as public sewer and a waste dump for the Gobelins factory, a pig farm, a neighborhood tanner, a starch maker, and an abattoir which emptied blood into the street.”  (Robert Cole’s excellent A traveller’s history of Paris, the source of this quote, proceeds by historical period; each chapter details the stench situation at that point in time.)  Louis XIV moved his residence from the Louvre to Versailles in 1682 in part to get away from fractious Parisian mobs, but also to get away from the stench of Paris.

Poop can still be an issue.  Edmund White used to walk his dog by the Centre Pompidou expressly to have it poop in the ventilation duct of the office of a guy who had refused to give him a writing job.  However, in these days of modern sewer systems, the main issue is pee, and there’s not actually that much of an issue with that.  Despite everything that you hear about Parisian men peeing all over the place, you are only really likely to smell it in the metro stations.  It’s claimed that a couple liters of perfume are dumped into the Métro ventilation system every day in an attempt to cover the smell of pee.  (See here for the closest I’ve been able to come to verifying this.)

Really, in a European context, France is not that bad in the urine-smelling department.  In Belgium, I once had to pee in the kitchen of a decent restaurant–because that’s where the urinal was.

  • faire pipi: to urinate.
  • pisser: to urinate.
  • uriner: to urinate–I found this in my medical dictionary.
  • la miction: urination.  Also from my medical dictionary, so it might just be a technical term.  The English cognate is micturition.
  • pisser dans un violon: to waste your breath, to talk to a wall.  Literally: “to piss in a violin.” 
  • gey kakn afn yam: “go shit in the ocean.”  This is Yiddish, not French, but it’s really the only Yiddish you need to know.

Bilingual dictionaries: how to pick them, how to use them

I was in the Navy with an Armenian woman.  (No, you don’t have to be a citizen to serve in the American military, and that’s probably true in most countries.  In France, you can get citizenship by serving in the military–you are français par le sang versé, “French by spilt blood.”  This isn’t the case in the United States–you can apply for citizenship as a member of our military, but there actually isn’t any guarantee that you’ll get it.) We’ll call her Nairi (not her real name).  Like many members of the Armenian diaspora, Nairi was massively multilingual–she spoke Armenian, Arabic, and Spanish natively, and French and English as very strong second languages.  (I once saw her mother test her to make sure that she wasn’t forgetting any of them.)  One day Nairi came back from leave (what we call vacation in the military) with a seven-language dictionary.  I admired it, and she insisted that I take it.  I refused, she insisted, I refused, she insisted, I refused, she insisted, and finally, I took it.  What I didn’t realize was that in Armenian culture, if someone admires something of yours, you must insist that they take it.  Armenians know that they most certainly should not take it–I didn’t.  Now I do.  Stupid me–every time I see that dictionary on my bookshelf, I feel like a total jerk.

In a recent post, we talked about monolingual dictionaries–that is, dictionaries that list words in some language and give definitions of them in that same language.  Today, let’s talk about bilingual dictionaries–that is, words that list words in some language and give corresponding words in another language.  Of course, anything that we might say about bilingual dictionaries applies equally to dictionaries with even more languages, like the one that I stupidly took from poor Nairi.

I carefully said “corresponding” words just above–I carefully didn’t say “equivalent” or “the same” words.  This is because it’s often the case that there isn’t a single translation from one word in one language to one word in another language.  Even when there is one, it doesn’t necessarily “mean” the same thing, in some sense of the word “meaning.”  To give you an example from my college French 101 textbook: a fenêtre in French is a window in English–fine so far.  But, say window in English, and the referent is most likely a casement window, specifically–one that slides up and down.  Say fenêtre in French, and the reference is most likely a window that opens in the middle–horizontally.  (We would call this a French window in English.  See this post for a list of things that we call French something-or-other in English that aren’t called anything of the sort in French.)  And, as I said, there often isn’t just one.  A language that I worked on in grad school has the word invert.  But: invert what?  If you’re inverting a hollow object, that’s one verb–if you’re inverting a solid object, it’s another verb.  French has maybe two words for snow–la neige, and la poudreuse (powder snow).  Depending on how you count, English has 13 or 55 or 120 (scroll down past the Inuit words) or 182 words for snow.  So: not a 1-to-1 correspondence.

Having at least mentioned some of the theoretical issues, let’s look at the practical points of buying and using a bilingual dictionary.  In these days of Amazon, you can use reader reviews in a way that we never could before–it’s really a nice advantage over the old pre-Internet days.  However, there are also some specific things to look for.

  • Example sentences: you want a dictionary with example sentences, at least in the language that’s foreign to you.
  • Verb + preposition combinations: a good dictionary should tell you which prepositions, if any, go with which verbs.  You need to know, for instance, that in English you shoot at something, you lean toward (have a preference for) something, and you stop doing something, with no preposition.  Likewise, in French you need to know that you tirer sur or tirer contre (shoot “on” or shoot “against”) something, you pencher pour (lean “for”) something, and you arrêter de (stop “from”) doing something.
  • If you are working with language(s) that have gender, you want the gender to show up both in the Language1 -> Language2 section and in the Language2 -> Language1 section.  If you look up kitchen towel and find that the translation to French is torchon, you don’t want to then have to go to the French -> English section to see whether it’s le torchon (it is) or la torchon (it isn’t).
  • This might seem obvious, but make sure that the pronunciation is given for the words in any language whose pronunciation isn’t obvious from the spelling–and, yes, that includes both English and French.
  • This takes a while, but: when you find the word that you’re looking for in the other language, you might want to look it up in the other direction.  For example: suppose that you look up the English word towel in a crappy bilingual English/French dictionary.  In a crappy dictionary, you might find the following: serviette, torchon.  Both of those can, indeed, be used to translate towel from English to French–but, they’re not equivalent.  Serviette is for a bath or beach towel, while torchon is for a kitchen towel.  You want a dictionary that will distinguish between the various possible translations.  It’s often useful to look the French words up in turn (or the English words, if you’re going from French to English).  If you do that, you’ll find that a serviette can be a towel, but also a napkin, or a briefcase.  A torchon, you’ll find, can also be a messy document, or a rag.  It’s good to be on top of this kind of thing when you’re trying to choose between supposed synonyms.
  • Labelling of registers, or levels of appropriateness: you most definitely want a dictionary that includes slang, obscenities, informal words, etc., or you’re not going to get very far in real life.  However, you also want a dictionary that labels words that are non-standard–offensive words, etc.  This kind of thing can be really, really hard to catch when you’re learning a language from movies, your neighbors, etc.

The always-awesome Lawless French web site has a good page on the subject of how to use a bilingual dictionary, and it has much better examples than I do.  You can find it here.

So, what are some good bilingual English/French dictionaries?  Here are some options.

  • The best thing out there these days is almost certainly WordReference.com.  It has lots of language pairs, example sentences, colloquial expressions, pronunciations, male and female forms of adjectives, plurals, a verb conjugator, and a reverse look-up feature that does exactly what I suggest you do in the last bulletted item above.  The auto-c0mplete feature in the search box saves me enormous amounts of time (and guessing about spellings).  There’s an excellent WordReference iPhone app.  Be aware, though, that the iPhone app will not generally let you look up obscenities–you have to go to the web site for that.
  • For the Kindle or for the Kindle app on your phone, the Collins English-French and French-English dictionaries are quite good.  They’re quite highly rated on Amazon.com.  I have the Collins dictionaries on my phone, and use them whenever I don’t have Internet access and therefore can’t get to WordReference.com.  The Collins dictionaries also have an advantage over WordReference: they don’t give as many super-subtle translations.  The only bad thing about WordReference is that it can sometimes give an overwhelming number of other-language translations.  That’s great when you want it, but when you don’t, you might prefer the Collins dictionary.  As it happens, there is a Collins dictionary tab on the WordReference site, and it’s easy to click on that.
  • Linguee.fr is fantastic for seeing things in context.  You will generally get lots of example sentences.  There’s an iPhone app for that, too.
  • Reverso.net is another good one for seeing things in context.  It sometimes has better coverage of colloquial, slang, and obscene language than Linguee does.  Again, there’s an iPhone app.

I found Nairi on Facebook recently.  I sent her a friend request–no response.  Is it because she doesn’t remember who the hell I am?  Is it because she hates me for taking her dictionary?  I have no idea.  Nairi, if you’re reading this: I’m sorry!

Dictionaries and sexism

One day a friend and his wife dropped by my office to share the good news that they’d just seen an ultrasound of their baby-to-be.  They didn’t speak English, so we spoke Spanish.  Is the baby a macho or a hembra?, I asked-a boy, or a girl?  My friend and his wife cracked up (American English for “started laughing hard,” although it can also mean “to go crazy”–be careful).  It turns out that macho and hembra are used only in what you might think of as a biological sense–that is, to refer to male or female animals.  A baby boy or baby girl human is a niño or niña.  There’s a similar set of words in French for describing biological sex, as distinct from gender, and that set of words can come in handy. We’ll see more on this below, but first some big-picture issues.

Most dictionaries today are descriptive, rather than prescriptive, meaning that their goal is to describe how language is used, rather than to try to prescribe the way that the editors think that it should be used.  With that goal in mind, what should the editorial stance be towards the ways that language reflects society, and in particular, shitty things in a society–say, sexism in America and the United Kingdom?  Here’s an article on the subject from the New Yorker, and if you like it, be sure to follow the link in it to Deborah Cameron’s article–she is an amazing linguist.  (Full disclosure: I took sociolinguistics from her as an undergrad.  Favorite quote: “Well, that rather fucks the theory up, now, doesn’t it, Kevin?”)

http://www.newyorker.com/books/page-turner/should-dictionaries-do-more-to-confront-sexism

Relevant French vocabulary, with a quote from the French Wikipedia page on sexism:

Le sexisme est une attitude discriminatoire adoptée en raison du sexe.

La critique du sexisme dénonce l’idée selon laquelle les caractéristiques différentes des deux genres masculin et féminin impliqueraient l’attribution de rôles, droits et devoirs distincts dans la société. Elle dénonce cette construction de la société qui attribue un caractère, un rôle, des prédispositions physiques et affectives selon le sexe. La notion de sexe n’est alors plus une notion de sexe biologique (mâle et femelle) mais une construction sociale du genre féminin et du genre masculin limitant par là même le développement de l’individu sur les plans personnel, affectif, professionnel et social.

  • dénoncer: to denounce or condemn; to back out of, to renege on.
  • le devoir: duty, obligation; homework, assignment.
  • affectif: emotional.
  • le mâle: male, in a biological sense.  Slang: studmuffin.
  • la femelle: female, in a biological sense.  Slang: bitch.

None of this stuff is simple or straightforward. As a sociolinguist once said to me: if a language reflects sexism, homophobia, or whatever other nastiness, that’s data. The claim of some of the people interviewed in the article is that when a lexicographer includes sexist language in a dictionary, they’re not just describing it, even if they think that that’s what they’re doing–they’re endorsing it. A good descriptive lexicographer would protest against that claim–see this recent post. How does the person on the street see it? Is the interviewee right in asserting that people perceive the dictionary as an authoritative stamp of approval on the language, rather than seeing it as descriptive of the language, like the lexicographer does? That’s an empirical question, and I don’t know the answer. If you go out and do a survey on this, please let the rest of us know the result…

The Great Sardine Can Mystery

My search for a healthier breakfast leads to a three-day investigation of a one-syllable word.

2016-03-16 17.33.33
Picture source: me.

I’ve been struggling to get up the hill on the way to work lately.  I decided that this was due to my proteinless French breakfast of coffee, bread, and Nutella, and stopped at the little store just outside the train station and picked up a can of sardines for after the climb.  Zipf’s Law being what it is, this set off a three-day struggle to figure out how to read the label on the can.  I spend a lot of time in France trying to differentiate and remember the meanings of words that look alike, and this was one of those occasions.  After three days of this, I still don’t have it all figured out.  At its base, this is an issue of various and sundry words that look or sound like forms of the word arrêter.  Read on if you want to feel my pain.

2016-03-16 17.33.08
“Nothing stops you.”  Picture source: me–it’s a water bottle that I got from the cafet’.

arrêter: The basic meaning of this verb is “to stop,” which is simple enough, but there are some subtleties involving the pronominal form of the verb (s’arrêter) and “direct” versus preposition-specific forms of the verb.

arrêter: The verb can also mean “to arrest,” as in taking someone into police custody.  Scroll down–this picture is too good to shrink.

Screenshot 2016-03-27 03.15.40

Screenshot 2016-03-27 03.17.13
“VIDEO. Ukraine: Chewbacca arrested after campaigning for Dark Vador.” Picture source: http://www.lexpress.fr/insolite/video-ukraine-chewbacca-arrete-apres-avoir-fait-campagne-pour-dark-vador_1729418.html.

arrêter de: this is followed by an infinitive, and would translate as “to stop verbing.”

Screenshot 2016-03-25 00.52.09
“The ten rules for stopping smoking.” Picture source: screen shot of http://www.stop-tabac.ch/fr/10-regles-pour-arreter-1.
Screenshot 2016-03-25 00.54.53
“I’m going to stop judging myself.” Picture source: screen shot of https://www.facebook.com/pages/Jarr%C3%AAte-de-me-juger/634289229988133.

l’arrêt: a stop, as in a bus stop, a work stoppage, etc.  Also: a decision, as of a court.

Medical-care-specific: The verb arrêter can have a very specific meaning, which is to put someone on sick-leave.  The subject of the verb presumably has to be someone who is capable of putting you on sick-leave.   (Linguistics geekery: this kind of behavior, where the meaning of a verb can change substantially depending on the subject and/or object of the verb, is probably best accounted for by the Generative Lexicon theory, pioneered by James Pustevosky of Brandeis, and more recently elaborated by Elisabetta Jezek of the University of Pavia.)

Screenshot 2016-03-25 00.59.40
Mon médicin m’a arrêté: “my doctor put me on sick leave.” Picture source: screen shot of http://www.viedemerde.fr/travail/7503604, the #shitlife web site.  (Sorry–that’s what vie de merde means.)

However, just because “doctor” is the subject doesn’t mean that the verb necessarily has that meaning:

Screenshot 2016-03-25 01.02.41
“It’s because my doctor took me off of The Pill.” Picture source: screen shot of a page from the book Lettre overte d’un médecin à une société malade,” by Alain Bellaiche, taken from Google Books.

Here, the m’ is an indirect object pronoun, and it’s la pilule (“The Pill”) that is the direct object.  (That bit of extra information probably doesn’t help much–sorry!)

l’arrêté (n.m.): this is a noun meaning “order” or “decree.”  It shows up quite a bit in official communications of various and sundry sorts–see below.

Screenshot from 2016-03-25 11:34:02
“The decree concerning fighting termites.” Picture source: screen shot from http://www.ville-guyancourt.fr/Cadre-de-vie/Urbanisme/L-arrete-de-lutte-contre-les-termites.

l’arête (n.f.): another noun, meaning (among other things) “fishbone.”  This is the one that finally drove me over the edge to look up all of these various and sundry meanings.  I would’ve gotten this one a lot quicker, but it took me, like, three days to realize that there was only one R.

2016-03-16 17.33.33
“Sardines in extra-virgin olive oil–boneless.” Picture source: me.
    • un arrêt: a judgement or decision, in a legal context.  Un arrêt de la cour: a court ruling.
    • un chien d’arrêt: a pointing breed of dog.

être à l’arrêt:

      to be on point (of a dog).

Le chien est à l’arrêt:

      the dog is on point.  (Thanks to native speaker

phildange

    for these.)

Even after this in-depth investigation, I don’t understand all of the various and sundry permutations of these words with their as, their rs, their ês, and their ts.  Here’s an example that I came across–I have no clue whatsoever what it means.  (Various native speakers have suggested that it’s an error–see the Comments section.)  PS: in the end, sardines aren’t that great of a solution to the whole I-need-more-protein problem–they smell, and I do have office mates.  Time to ramp up my already-enormous cheese consumption yet again, perhaps…

Screenshot 2016-03-25 00.47.33
Picture source: screen shot of the lemonde.fr web site.

 

Ground game: broken arms and politics

In the US, politics and judo have some things in common. Here’s some English vocabulary for talking about them.

ronda rousey mesha tate
Ronda Rousey has one of the best ground games in the world. Here she arm-bars Mesha Tate. Go to Google Images to find pictures of what Tate’s arm looked like afterwards. Picture source: http://www.mmamania.com/2012/5/4/2998793/miesha-tate-arm-injury-update-ronda-rousey-strikeforce-ufc-video.
France is the #2 judo country in the world, after Japan.  The population of France is about 66 million people, and about 550,000 of them do judo.  (For comparison: the population of the US is bout 330 million people, and about 20,000 of them do judo.)  The first person I met in France was a diminutive, beautiful woman in her 50s or so who I ran into at a judo practice.  She’s nowhere near my size, but can arm-bar me every 7 minutes or so, on average.  She’s a great example of French judo: she beats me (over and over) not with strength, but with a subtle, contemplative approach to the sport that relies on imagination and on a deep understanding of how to move in three dimensions and apply basic principles of leverage and physics efficiently–and gently.  (Sorta like the famous French diplomacy, I guess.)  In judo, we would say that she has a great ground game—the ability to fight on the mat, off your feet, where we use not the throws of standing judo, but arm-bars, chokes, and pins.

The phrase ground game has been in the news quite a bit lately.  We often hear about what a great ground game Bernie Sanders has, or about how Trump keeps winning state primaries despite not have a good ground game.  In the context of politics, your ground game is how good your campaign is at the very local tasks that require actual personal involvement–particularly, getting your supporters to the polls.  A good ground game requires two things.

  1. You have to know who your supporters are.
  2. You have to have engaged, committed volunteers everywhere.

Regarding the first: today, this is mostly a matter of data science.  Sasha Issenberg’s book The victory lab does a very good job of telling the story of the development of today’s personalized, data-driven politics.  Once, politicians and political parties put a lot of effort into trying to convince people to get behind their ideas.  Today, it’s generally thought that trying to change people’s minds is expensive and inefficient; on the other hand, getting the people who already support you to actually go to their polling place and vote is relatively inexpensive, and it’s quite effective.  In 2008, the Obama campaign was able to develop pretty good guesses about who was going to vote for their candidate (how they did it is really interesting, but somewhat sobering—see the above-mentioned book), and they focussed their get-out-the-vote effort on those people.

Regarding the second: this is the essence of the ground game.  Cruz’s win in the Iowa primaries this nominating cycle was widely attributed to his strong ground game.  One of the many, many mysteries of the Republican race for the nomination has been that Trump has done quite well despite not having much of a ground game anywhere.

 

Gender and (you got no) class

swahili-noun-classes
Swahili noun class markers. Picture source: http://www.kiswahili-mangat.com/.

Many languages have a phenomenon such that nouns belong to groups that affect things about the words with which they occur.  French is such a language.  You can more or less put French nouns into two groups, as follows:

  • For one group, the singular definite article (“the”) is le, the singular indefinite article (“a”) is un, the adjective “big” is grand, and the adjective “boring” is ennuyeux.
  • For the other group, the singular definite article (“the”) is la, the singular indefinite article (“a”) is une, the adjective “big” is grande, and the adjective “boring” is ennuyeuse.

When a language has two or three of these classes, the language is typically said to have a gender system.  So, French has two of these classes, and we call the nouns in these classes masculine and feminine nouns.  German has three of these classes, and we call them masculine, feminine, and neuter nouns.  Lithuanian Yiddish has three of these classes, but most other dialects of Yiddish have two.  English has basically no such classes–we have words that are sort of intrinsically masculine, like father, and words that are sort of intrinsically feminine, like mother, but since they don’t affect the forms of the words with which they appear (you say the mother and the father, with no differences in the word the), linguists wouldn’t call it a gender system.  On the other hand, Old English (spoken from around 450 to around 1400) had three noun classes.  (Look at the different forms of the word the in these three Old English nouns, taken from Wikipedia: sēo sunne (“the sun”), se mōna (“the moon”), þæt wīf (“the woman/wife”).)  A language on which I did research in graduate school only has two such classes, but referring to anything by the wrong class is a way to insult it.  It doesn’t matter which of the two classes it belongs to–if you use the wrong modifiers, it’s an insult.  I was terrified to ever open my mouth, and don’t speak it at all.  (My son often played in the corner of the office while I collected data.  It’s quite amazing to hear dô páráná come–correctly–out of the mouth of that blond-haired, blue-eyed, video game addict today.)

There’s nothing magic about the numbers two and three–languages can have more or less arbitrary numbers of these classes.  We tend to refer to them as genders when there are just two or three, and to refer to them as noun classes when there are more than that, but there is no difference between what we call the gender system in French, with two noun classes, and what we call the noun class system in Shona, which has twenty noun classes.  It’s a difference of numbers, not of kind–in both cases, you have this more-or-less arbitrary slicing up of the nominal lexicon (noun vocabulary) of the language into groups of nouns that affect the forms of articles, adjectives, etc. in various and sundry ways.

I say “various and sundry” because gender/noun class systems can work out in lots of different ways.  In Semitic languages, verbs agree with the gender of their subjects.  For example, he studied is lamad, while she studied is lamda.  In the first case, it’s the pattern of having the two a-a vowels that makes it the masculine form of the verb, and in the second case, it’s the a in the middle, the md coming together (versus mad in the masculine form), and the a at the end that make it feminine.  Different verbs, tenses, and numbers (that is, singular versus plural) have different forms, so don’t get excited about the fact that there’s an a at the end of the third person singular past tense feminine form of the verb–it’s not that way all the time.  For example, he goes is holekh, while she goes is holekhet. 

Does having classes of nouns in your language–or not having them–make a culture more or less sexist?  I only have anecdotes here, and–counter to what you might hear–anecdote is not the singular of data.  For what it’s worth: my undergraduate advisor always used to point out that Hebrew is about as gendered of a language as you can get (see above–even verbs have to have gender in Hebrew), and probably close to everyone in Israel speaks either Hebrew or Arabic (which has the identical system), but Israel was the fourth country in the world to elect a woman as the head of state.  In contrast, Finnish has no gender whatsoever, but has never had a female head of state, as far as I know.  (This is not to imply anything bad about Finland–there are a bazillion countries with genderless languages that have never had a female head of state.  I don’t know why my professor picked on the Finns.)

English note concerning the title of this post: using the word got (or gots) as the present tense of the verb to have is a social marker of class–that’s “class” in the sense of couche sociale.  Lower class, specifically.  Other speakers might use it for humorous effect.  “To have class” means something like to have elegance of style or manners.  So, if you say you got no class, man, part of the flavor of the expression comes from the fact that you’re using a “low (social) class” verb form to talk about “class” in the sense of elegance.

 

Getting shot in the leg with a .22 is better than being hit in the head with a 2×4

English has a number of words that are made of numbers. Here are some of them.

No French in this post–this is all about obscure English vocabulary that you can bet Zipf’s Law will bring into your life sooner or later.

I recently wrote a post about what we call in the US 3x5s (pronounced “three by fives”), and that got me thinking about words in English that are formed in similar ways.  There are a number of them, and if you can use them, it will definitely add an American flavor to your English.

  • 2×4 (pronounced “two by four”): a kind of wooden board that measures about 2 inches by four inches, and about six feet in length.  In America, 2x4s are commonly used in the construction of homes and the like.
  • 4×4 (pronounced “four by four”): a kind of truck or similar vehicle that can provide power to all four wheels simultaneously.  (More traditionally, cars would only power the front axle or the back axle.)
  • 8×10 (pronounced “eight by ten”): a particular size of photographic print, measuring eight inches by ten inches.
  • 24/7 (pronounced “twenty-four seven”): absolutely constantly.  24 hours in a day, and seven days in a week, so 24/7 is all the time.
  • 7-11 (pronounced “seven eleven”): originally the name of a convenience store that was once open from 7 AM to 11 PM.  Today you can use it to refer to pretty much any 24-hour convenience store, I think.
  • 69 (pronounced “sixty-nine”): a verb referring to a specific sexual act.  Consider the relationship between the numbers 6 and 9 and you can probably figure it out for yourself, which will save me from feeling like I have to put a trigger warning on a blog post about numbers.
  • soixante-neuf: same thing.  Yes, we can use it in English, and if you’re sleeping with people who are educated enough to know what it means, then you probably already know what it means yourself.
  • 10-4 (pronounced “ten four”): I heard you, I got your message; there’s also some implication that you agree.  Often heard in the contexts 10-4, good buddy, or that’s a big 10-4, or, if you wear a cap with the name of a feed company on the front, or just listened to a lot of AM radio in the 1970s, that’s a big 10-4, good buddy.  That’s how we said it when I was a little tyke, at any rate.  OK: a teenager.
  • .45 (pronounced “forty-five”): a kind of pistol, known for its “stopping power”–that is, if someone is charging you, a shot from one of these things will keep them from moving forward if it hits them.  The projectiles are short, but very big around, and heavy.  It’s not very accurate at a long distance, but at a short distance, it’s very effective at what it’s intended for.
  • .32 (pronounced “thirty-two”): another kind of pistol.  They’re also not very accurate, as they usually have a pretty short barrel, and they really don’t have any use other than killing people at close range, as far as I know.
  • .36 (pronounced “thirty-six”): another kind of pistol.  They sometimes have longer barrels, in which case you can use them to kill people at close range, and also a bit further away.
  • .25 (pronounced “twenty-five”): another kind of pistol.  I don’t recall ever actually seeing one.
  • .22 (pronounced “twenty-two”): another kind of pistol, and also a small-caliber rifle.  The bullet is quite small, and unless you get shot in some place really vital–head, heart, an artery–it may not do that much damage.  On the other hand, I did once see a young guy who shot himself in the head with one of these–he didn’t die immediately, but he sure as hell died eventually.  Again, there is not much that’s actually useful about these things…

You can use the number-by-number construction productively (in the linguistic sense of the word productive, which means that the construction can be used to produce new things) to talk about the sizes of pieces of wood in general.  However, if you’re not talking about 2x4s specifically, the context needs to be clear if you want to be understood.  The assumption is that the pieces of wood in question will be 6 feet long unless otherwise specified, so if you ask for a 3×6 (pronounced “three by six”) in a lumber yard, people will know what size board to give you.   For a version of this kind of construction that is also productive, although quite obscure, see this entry from the Urban Dictionary for a description of how it is used to refer to pairs of male characters in the Gundam Wing anime series.

Having gotten the basics out of the way, here’s a useful expression: to get/be hit with a 2×4.  You know what a 2×4 is by now–a solid wooden board.  If someone smacks you upside the head with it, you will have been smacked really, really hard.  To get/be hit with a 2×4 means to be stunned by something that you’ve learnt.

Here are some real-life examples.  This woman wrote on her blog about needing to be forced to face the facts that she was (a) eating too much, and (b) not exercising enough:

Screenshot 2016-03-29 08.41.57
Picture source: screen shot of http://www.sparkpeople.com/mypage_public_journal_individual.asp?blog_id=6049756.

This blog post suggests that if you “get hit with a 2×4,” the answer is to just surrender to whatever God’s wishes for you might happen to be:

Screenshot 2016-03-29 08.48.32
Picture source: screen shot of http://www.derekandsarahgill.com/blog/when-you-get-hit-with-a-2×4/7_8_13-what-to-do-when-you-get-hit-with-a-2×4/.

Here’s a story from the Washington Post (a reputable and very famous American newspaper known for its coverage of national politics) about Chris Christie, describing the experience of the explosion of the Bridgegate scandal during the period before his unsuccessful run for the Republican presidential nomination:

Screenshot 2016-03-29 08.51.53
Picture source: screen shot of https://www.washingtonpost.com/blogs/right-turn/wp/2014/01/20/who-got-hit-by-a-2×4/.

Here, a bigwig of the investment world talks about the effects of getting two pieces of bad news about the financial world, one right after the other:

Screenshot 2016-03-29 08.57.18
Picture source: screen shot of http://www.theglobeandmail.com/news/national/markets-staggered-again-by-us-economic-fears/article4143354/.

So, now you see why it would, in fact, probably be better to get shot in the leg with one of those tiny little .22s than to get hit in the head with a 2×4.  Native speakers of English (or non-native speakers who just like to collect funny words), do you have any other all-number words to add to the list?

Full-screen and coffee breaks: conferences in France

There is essentially nothing that I do in France that doesn’t involve an encounter with Zipf’s Law.  One thing that I find quite useful here in France is to go to talks, conferences, and what are called journées–literally “days,” but in practice, a day-long mini-conference on some subject or another.  It’s a good way to learn the technical vocabulary of my field in French, and also to have casual conversations with my peers about it.  The other day, I went to a journée on natural language processing (what I do for a living) and artificial intelligence.

As far as I can tell, French researchers (at least in my field) primarily publish in English.  My field is much more oriented around conference papers than around journal papers–our conferences are peer-reviewed and often quite competitive, while our journals are more oriented towards essentially archival coverage of long-term research projects.  So, the latest and greatest research shows up in conferences, not journals.  The conference papers are published, and they’re cited quite a bit more than journal articles.  Although my French colleagues do primarily publish in English, there are also French conferences and journals in my field.  The French conferences and journals ask for papers written in French from Francophones, but allow non-Francophone scientists to submit work in English.  Being able to read some French has opened up quite a bit of stuff to me that I wouldn’t otherwise have been able to read (and cite).  I especially enjoy some of the work in French on lexical semantics; it isn’t necessarily any different in terms of topics, approaches, or the flavor of the results, but some of it is written so much more clearly than similar stuff that I’ve read in English.

One thing that still surprises me about French conferences is that during the question-and-answer period after a talk, the speaker and members of the audience address each other as tu, using the informal pronoun.  You can read more about this  phenomenon of French conference participation here, along with some speculations about where it comes from.

For official purposes, the French system often differentiates between French conferences and what the paperwork refers to as “international” conferences, which in practice seems to mean any conference outside of France.  (That’s not obvious–for example, a conference in Germany, attended primarily by a local audience, apparently would count the same as a conference like the Association for Computational Linguistics annual meeting, which is attended by people from all over the world.  I suppose that evidence of an international reputation is, indeed, supplied by presentation of your work anywhere outside of your home country.)

Just following the schedule gave me trouble, which doesn’t exactly make me feel bright.  Here are some really basic words that I came across in the course of the day:

  • la pause-café: this is what WordReference.com gives as the translation of “coffee break.”
  • plein écran: full screen.

How to sound French: March 2016 edition

This winter, the expression on everyone’s lips seems to be pas mal.  We learn this in college as meaning not bad.  However, colloquially it can also mean something like a lot.  In fact, I’ve been hearing it quite a bit even from a friend who prefers the 17th-century language of Molière to the language of today and doesn’t speak very colloquially at all.  You can find good examples of how to use pas mal in this sense on Laura Lawless’s Lawless French web site.  Here are some more:

Screenshot 2016-03-26 01.47.21
“I saw Manon this morning and we talked a lot it’s cool” Picture source: Twitter screen shot.

If you use pas mal to modify nouns, it’s a quantity term, and is followed by de:

Screenshot 2016-03-26 01.50.15
“I think that we have a lot of things in common” Picture source: Twitter screen shot.

Be aware that even the expression as we learn it in school–that is, with the meaning not bad–can be difficult to understand, with the intended meaning being conveyed in part by intonation.  There’s a very nice video on the intonational subtleties of the expression here, on the Français avec Pierre YouTube channel.

Ukrainian Humanitarian Resistance

Resisting the russist occupation while keeping our humanity

Languages. Motivation. Education. Travelling

"Je suis féru(e) de langues" is about language learning, study tips and travelling. Join my community!

Curative Power of Medical Data

JCDL 2020 Workshop on Biomedical Natural Language Processing

Crimescribe

Criminal Curiosities

BioNLP

Biomedical natural language processing

Mostly Mammoths

but other things that fascinate me, too

Zygoma

Adventures in natural history collections

Our French Oasis

FAMILY LIFE IN A FRENCH COUNTRY VILLAGE

ACL 2017

PC Chairs Blog

Abby Mullen

A site about history and life

EFL Notes

Random commentary on teaching English as a foreign language

Natural Language Processing

Université Paris-Centrale, Spring 2017

Speak Out in Spanish!

living and loving language

- MIKE STEEDEN -

THE DRIVELLINGS OF TWATTERSLEY FROMAGE