Naming of parts: the illustrated version

Picture source:

It’s April 1st, and that means National Poetry Month.  Here’s one that I find both achingly beautiful and super-funny.  Getting the humor might require having spent some time in the military, which I did; getting the vocabulary certainly does, as it’s full of technical terms for rifle-parts.  I found the version that I give here, with its nice links to some of the difficult vocabularyon the Sole Arabia Tree web site.  Go to it for a recording of Henry Reed reading the poem.


To Alan Michell

Vixi duellis nuper idoneus
Et militavi non sine gloria


To-day we have naming of parts. Yesterday,
We had daily cleaning. And to-morrow morning,
We shall have what to do after firing. But to-day,
To-day we have naming of parts. Japonica
Glistens like coral in all of the neighboring gardens,
And to-day we have naming of parts.

This is the lower sling swivel. And this
Is the upper sling swivel, whose use you will see,
When you are given your slings. And this is the piling swivel,
Which in your case you have not got. The branches
Hold in the gardens their silent, eloquent gestures,
Which in our case we have not got.

This is the safety-catch, which is always released
With an easy flick of the thumb. And please do not let me
See anyone using his finger. You can do it quite easy
If you have any strength in your thumb. The blossoms
Are fragile and motionless, never letting anyone see
Any of them using their finger.

And this you can see is the bolt. The purpose of this
Is to open the breech, as you see. We can slide it
Rapidly backwards and forwards: we call this
Easing the spring. And rapidly backwards and forwards
The early bees are assaulting and fumbling the flowers:
They call it easing the Spring.

They call it easing the Spring: it is perfectly easy
If you have any strength in your thumb: like the bolt,
And the breech, and the cocking-piece, and the point of balance,
Which in our case we have not got; and the almond-blossom
Silent in all of the gardens and the bees going backwards and forwards,
For to-day we have naming of parts.

My last assclown

Picture source:

Winter will be past before we know it.  I’ll see the chestnuts blooming in the Place Cambronne on my way home from work (on my way to work, I study vocabulary, and don’t notice them), and rejoice in the knowledge that they will survive even the zombie apocalypse.  Not far behind will be National Poetry Month.  In anticipation of that, and after a long weekend of contemplating what exactly it means to have a thin-skinned assclown, a man who rages in response to tweets and threatens the press when he doesn’t like their reporting, with his fingers on the most powerful nuclear arsenal in the world, I propose a timely bit of Robert Browning.  Follow this link if you’d like to hear a pretty good recording thereof.  It’s pretty disturbing in and of itself, and all the more so with Trump in the presidency.  I gave commands;  then all smiles stopped together. There she stands  as if alive….Notice Neptune, though…thought a rarity, which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!  (Rough translation: I had her killed.  Hey, look at this great thing that I have!)

My Last Duchess

Robert Browning

That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will’t please you sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps
Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat.” Such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart—how shall I say?— too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men—good! but thanked
Somehow—I know not how—as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech—which I have not—to make your will
Quite clear to such an one, and say, “Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark”—and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse—
E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretense
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

English notes

assclown: “someone who, wrongly, thinks his actions are clever, funny, or worthwhile.”  ““someone who seeks an audience’s enjoyment while being slow to understand how it views him.”  A specific kind of asshole, defined as “A person counts as an asshole, when and only when, he systematically allows himself to enjoy special advantages in interpersonal relations out of an entrenched sense of entitlement that immunizes him against the complaints of other people.”  Sources: John Kelly on the Strong Language blog, and Aaron James, in his book Assholes: a theory of Donald Trump.

Fra: “used as a title equivalent to brother preceding the name of an Italian monk or friar” (Merriam-Webster).  My best guess is that it’s used here to suggest that the Duke things that the painter was overly familiar (brother) with his wife, and/or that his wife was overly familiar with the painter.

familiar: a word with at least two parts of speech (adjective, of course, but also noun).  In the (attempt at an) explanation above, it’s used with this range of meanings, again from Merriam-Webstera :  being free and easy


association of old friends> b :  marked by informality familiar essay>

Guillaume Apollinaire: Exercice

2014-07-04 19.10.09
Street sign in the Saint-Germain-des-Prés neighborhood.

I grow weary of technical terminology.  I love World War I poetry in English, and thought that I would look at some in French.  Guillaume Apollinaire was a (very) famous French poet who fought in the artillery and in the trenches in WWI.  He suffered a head wound in 1916, never really recovered from it, and in his weakened condition, died in the influenza epidemic of 1918.  Here is one of his poems, Exercice.


Vers un village d l’arrière
S’en allaient quatre bombardiers
Ils étaient couvert de poussière
Depuis la tête jusqu’aux pieds

Ils regardaient la vaste plaine
En parlant entre eux du passé
Et ne se retournaient qu’à peine
Quand un obus avait toussé

Tous quatre de la classe seize
Parlaient d’antan non d’avenir
Ainsi se prolongeait l’ascèse
Qui les exerçait à mourir

•    la poussière: dust.
•    la plaine: plain.
•    se retourner: (tourner la tête) turn around, do a double take; (changer de sens, de position) turn over, toss and turn; (se mettre à l’envers) turn over, overturn
•    la peine: punishment, sorrow, trouble—but, that’s not what it means here—see the next entry.
•    à peine: scarcely, hardly
•    un obus: shell (artillery).
•    tousser: to cough
•    d’antan: of yesteryear, of long ago
•    se prolonger: continue; perpetuate itself; persist; linger; go on; be continued; be extended
•    ascèse: This word is a tough one.  It’s not in any of my French-English dictionaries.  In Anne Greet’s translation (see below), it’s rendered as “ascesis.”  I found it in a monolingual (French-French) dictionary; the definition seemed to be something like asceticism.
•    exercer: to train, exercise, practice

What should we make of the past imperfect tense that is used throughout the poem?
Greet’s notes suggest that it produces a detachment between the poet and the four men: “The poet…is not part of the graphic little scene he is painting.  The verbs, in third person and imperfect tense, indicate that he is an omniscient observer.  This role produces a…fine balance in the poem between compassion and detachment.”

Towards a village in the rear
Marched four bombardiers
And they were covered with dirt
From head to foot

They stared at the vast plain
As they talked about the past
And they barely looked around
When a shell made a coughing sound

All four of class sixteen
Spoke of the past not future time
Thus the ascesis dragged on
That practiced them in dying

Translated by Anne Hyde Greet