Reviewing in French

At conferences in my professional field, the number two topic of conversation over beers is how poorly funded scientific research is in the United States right now.  The number one topic of conversation is complaining about our reviewing loads.  Reviewing papers is one of the constant burdens in academia, but you don’t want to say no to a request to review, as being invited to review papers is one of the things that marks your transition into a fully-functioning professional.  So, we all have constant requests to review conference papers, journal articles, grants, book chapters, book proposals, books—on and on.

I have a paper to review for a French workshop, which led to me getting this email:

Voici un article à relire pour la JE ATALA Ethique et TAL.  Vous avez jusqu’au 20 octobre pour m’envoyer votre retour (accepté ou non, avec un commentaire).  Les articles ne sont pas anonymes, mais votre relecture le sera (vous êtes deux relecteurs par papiers).

First of all, Zipf’s Law brings us some vocabulary issues, as usual:

  • relire: normally, this is to reread, read over, or to proofread.  Here it is “review,” in the sense in which we use that word in academia—to read and provide an assessment.
  • le retour: basically, return—but, in this case, it’s an event that is the argument of another event—pour m’envoyer votre retour.
  • la relecture: normally, this is a rereading, proofreading/editing/revision, or a reinterpretation.  In this case, it’s a review in the academic sense—your assessment of the submission.
  • le relecteur: reviewer.

One of the fun things about today’s words is that they’re phonetically quite interesting. Note the high front rounded vowel in relecture and the mid front rounded vowel in relecteur, both of them before r—these are words that will basically be impossible for an American (like, say, me) to pronounce.  Another fun point is that the e after the initial r in all of these words can be deleted in the spoken form (click through to for the transcriptions), leading to an initial rl cluster—if you think that the French r is tough for Americans to pronounce, try putting it in a consonant cluster!

Next, there are some grammatical issues:

  • What is the function of the le in votre relecture le sera?
  • Note the use of par to mean “per.”  In a previous post, we looked at the use of par to mean “by”—here we have another sense.

You might be wondering how you could possibly review an article that’s not written in your native language.  In fact, scientific papers are routinely reviewed by non-native speakers, at least in English.  It’s the international language of science today, and many reviewers are not native speakers.  Without these non-native-speaker reviewers, the system couldn’t possibly handle the strain of the amount of reviewing that needs to be done.

A flaw named “Poodle”

One of the things that tickles me about written French is the accents.  I love writing them.  So, when I got an email this morning about a computer security flaw, the beginning actually made me smile:

Screenshot 2014-10-15 06.49.19
Screenshot of web page giving information about the Poodle security flaw

Hier a été révélée une faille de sécurité…

(Yesterday a security flaw was revealed…)  That’s a high density of accents aigus!  Let’s see what Zipf’s Law brings us in this email.  First, there’s the subject line:

Une faille nommée poodle

  • la faille: a flaw or loophole; in geology, a fault or rift.
  • nommé: named, called.

Hier a été révélée une faille de sécurité de SSL v3 qui affecte principalement les postes clients (bref, votre ordi) et pourrait permettre à un attaquant (au hasard entre votre ordi et votre banque) de vous forcer à utiliser ce protocole SSLv3 pour récupérer quelques informations intéressantes sensées être cryptées (mot de passe, code de carte bleue).

  • révéler: to reveal
  • se révéler: to turn out, prove to be, reveal itself; to come to fame
  • le poste client: this one has engendered a lot of chat on translation fora (forums?).  The consensus is that depending on context, it can be either a workstation or a client (in the computing sense of that term).
  • un attaquant: attacker, assailant
  • au hasard: random, aimlessly
  • récupérer: get back, retrieve, salvage, recover
  • une information: in this case: detail, data
  • sensé: this one turns out not to be straightforward.  I wrote to a native speaker about it, who had this to say: “Well, “sensé” (sensible, meaningful) is a word which is often confused with “censé” (supposed, assumed), the first one being quite common,
    and the second mostly used in specific constructs. Also, “sensé” is
    easily traced back to “sens”, whereas “censé” needs to go back to
    Latin [as in English “census”] or linked to words whose meanings are
    more distant, such as “recenser”, or of a higher register (“censément”).
    Here [the author] should have written “censées”, meaning “supposed to be”.”

Accidental versus necessary

Every language has rules that don’t seem that explainable to a linguist (or anyone else, I presume). One such rule in French is that if you have a plural noun that’s modified by a prenominal adjective (i.e. one of the few French adjectives that comes before the noun), then you use the singular form of the preposition de, not the plural form, which you would otherwise expect:

So, we know that French adjectives generally are postnominal (after the noun)—when do you put them in front of the noun? suggests the acronym BAGS for remembering at least some of the adjectives that go before the noun:

  • Beauty
  • Age
  • Good and bad
  • Size (except grand for humans)

According to, this phenomenon is related to inherent versus non-inherent properties of the noun that is being modified—a distinction similar to necessary versus accidental qualities, which, according to Pustejovsky’s The Generative Lexicon, is a distinction that goes back to Aristotle. Pustejovsky points out that adjectives describing necessary versus accidental qualities behave differently in the progressive aspect in English, with adjectives describing accidental qualities being grammatical in the progressive, while adjectives describing necessary qualities are not grammatical in the progressive—so that you can say (relevant adjectives in bold):

  • The horse is being gentle with her rider.
  • You’re being so angry again!
  • Stop being so impatient.

…but, according to Pustejovsky, you can’t say:

  • * John is being tall today.
  • * Aren’t you being beautiful tonight!
  • * Stop being so intelligent.

(In linguistics, the * before a sentence means that you can’t say it in the language in question. Note that there’s no claim that you can’t say Aren’t you beautiful tonight—the claim is only about the progressive aspect, indicated in these examples by the verb form being.  You are free to argue with Pustejovsky’s claims about whether or not the starred sentences are really ungrammatical.  Note also that there are French adjectives whose meaning changes depending on whether they’re prenominal or postnominal—more on those another time.)

So, why the de in front of plural nouns that have prenominal adjectives?  I have no idea.  The interesting thing to me is not so much the specifics of the rule (use de, not des, in front of a plural prenominal adjective) as what it suggests about the representation that underlies the rule, the qualities that the language has to have in order for a rule to be able to make reference to those qualities: in this case, something like the distinction between inherent versus non-inherent or necessary versus accidental qualities.

The ethics of crowdsourcing for linguistic resource construction in French

Screenshot 2014-10-06 11.34.33One of the major trends in my field today is the use of Amazon Mechanical Turk (AMT) to create linguistic resources, particularly for natural language processing.  Using AMT, tasks that require human intelligence—for example, deciding which synonym of a word is being used in a particular context, or labeling a photograph with the things that it pictures, or deciding whether or not a web page is relevant to a search query—are given to humans in very small increments, usually with the goal of using the humans’ data to train a computer to do the same task.  It is a form of crowdsourcing—using the public to do a (typically large) job in (typically) small amounts, e.g. Wikipedia.

Karën Fort of the Sorbonne and Gilles Adda of LIMSI have researched the ethics of the AMT model for work and for remuneration.  The AMT model turns out to raise many issues, including a number of ethical ones.  Karën and Gilles have worked to develop a charter for ethical use of this and other crowdsourcing platforms.  (Full disclosure: Karën and Gilles and I published an editorial on the use of Amazon Mechanical Turk in our field in the journal Computational Linguistics.)   If you click on the picture, it will take you to a set of slides that Karën prepared for a talk on the subject.  Zipf’s Law strikes in the domain of ethics as much as anywhere else—here are some words that I had to look up to read the slides:

▪    une ombre: shade, shadow.
▪    la zone d’ombre: gray zone.
▪    promouvoir: to promote.
▪    le vaut bien: to be worth it.
▪    la plate-forme: platform.
▪    la myriadisation: crowdsourcing.
▪    délocalisé: outsourced.
▪    la foule: crowd, mob, masses.
▪    le travail parcellisé: microworking.
▪    découpé: cut into pieces.

That’s ten words just to get to slide 10 out of 30, but that’s about all I can handle in a single day—more Zipf’s Law words next time.

Les sous-langages: sublanguages

The lines represent growth in the number of word types as increasing numbers of tokens are observed.  The blue line (BNRC) is unrestricted Bulgarian text.  The red line (epicrises) is Bulgarian clinical documents.  The clinical documents show lexical constraints--for a given number of tokens, the number of word types is much smaller, and tends toward finiteness.
The lines represent growth in the number of word types as increasing numbers of tokens are observed. The blue line (BNRC) is unrestricted Bulgarian text. The red line (epicrises) is Bulgarian clinical documents. The clinical documents show lexical constraints–for a given number of tokens, the number of word types is much smaller, and tends toward finiteness.

I had to look up all of these words today in order to be able to explain just one aspect of my research. One of the things that I work on is the topic of sublanguages (explained below). Looking for material on the subject in French, I came across the doctoral dissertation Sur la notion de sous-langage, by Roland Dachelet. Even in the context of discussing my own research, Zipf’s Law strikes.

  • le sous-langage: sublanguage.
  • le domaine: domain. A sublanguage is a variety of language associated with a specific domain—medicine, biology, weather, sports reporting.
  • spécialisé: specialized. Being related to a specific domain, a sublanguage is specialized.
  • la contrainte: constraint. Sublanguages are generally associated with constraints—constraints on the kinds of subjects and arguments that a verb in the domain can have, for instance; constraints on syntactic structures; constraints on the set of words.
  • le lexique: in this case, the set of words in a text—vocabulary. It has other meanings, too, such as bilingual dictionary. Typically the set of words in a sublanguage is constrained.
  • la morphologie: morphology (how words are put together).
  • une ambiguïté: ambiguity. The fundamental problem of language processing—if most things in language didn’t have multiple possible interpretations, computers could just look everything up.
  • la variabilité: variability. The other major problem of language processing—there are so many ways to express the same thing.
  • la caractérisation: characterization. The current challenge in sublanguages is to characterize them automatically—that is, with a computer, as opposed to a human doing it manually.
  • la syntaxe: syntax. This is how phrases are structured.
  • syntaxique: syntactic.
  • une analyse syntaxique: syntactic analysis.
  • la structure: structure. Syntax is mostly about structure.
  • la sémantique: semantics.
  • sous-jacent: below, underlying, implicit (the sense in which I need it). Important aspects of language, such as syntactic structure, are implicit in the sense that they are not visibly indicated in the stream of language.

Internet search with highly inflected languages

I tend to wake up early.  One of the things that I do with my free time in the morning is study French.  Today I was flipping through a dictionary and ran across the word thésauriser.  “How nice,” I thought—“a verb about putting things in a thesaurus.”  Wrong—thésauriser is an intransitive verb meaning “to hoard money,” or a transitive verb meaning “to hoard.”

Having come across such a weird and wonderful verb, I  wondered whether or not it actually gets used.  Being a 21st-century corpus linguist, I turned to Google.
One of the huge shifts in corpus linguistics, loosely definable as the study of language using naturally occurring data (as opposed to, say, making up illustrative sentences from your own head), is the availability of huge amounts of searchable texts on the Internet, typically via Google.

One of the “problems” with using Google as a corpus search tool these days is that it will often give you links to definitions of a word, rather than examples of actual usage.  So, the first couple of pages of results were links to definitions.  However, this list also included a link to, a web site that gives you proverbs that use your word of interest.  Here I found Qui sait économiser, sait thésauriser, and
A thésauriseur, héritier gaspilleur.  Translating a proverb is risky in any language, but even without a translation, we can note that the verb is, indeed, intransitive in these uses—you don’t explicitly use the word “money.”  (If any bilingual French/English speakers would like to chip in translations in the comments, it would be much appreciated!)

One of the first links is actually to a French Wikipedia entry for the nominalization thésaurisation, which is explained as a technical term in economics: La thésaurisation est un terme technique économique décrivant une accumulation de monnaie pour en tirer un profit ou par absence de meilleur emploi, et non par principe d’économie ou d’investissement productif.

The site informs me that it is a valid French Scrabble word, and gives a long list of inflections that can be added to it, as well as a list of of smaller valid Scrabble words that can be made from its letters.

Yet another site,, gives a list of words that rhyme with it.

If you’ve been following the links so far, you’ve noted that in my attempts to find actual examples of usage, as opposed to metalinguistic information, I’ve been drifting away from the infinitive thésauriser and searching for inflected forms–mostly unsuccessfully (in that I’m still getting metalinguistic stuff).  So, how do I find actual examples of usage?  I tried searching on inflected forms that I thought might have lower frequencies and/or be less likely to be headings for their own entries in sites like the proverb-finding, rhyme-finding, definition-finding, etc. sites.  The third person plural present tense thésaurisent got me to a YouTube video titled Ceux qui THESAURISENT DETRUISENT l INTERET GENERAL et ce n est PAS BANAL (“Those who hoard, destroy the public good, and that’s not trite”–in French, it sort of rhymes). My French is definitely not good enough to understand the poor audio on the videotaped monologue (which I’m not actually sure is entirely in French), so I can’t say whether it’s insightful, or insane ramblings. A link to a footnote in The papers of Alexander Hamilton on Google Books finds me Cet example frappant peut s’appliquer à tous les hommes industrieux, depuis l’artiste célebre ou le chef de manufacture qui thésaurisent peut-être dix milles francs chaque année, jusqu’à l’artisan grossier qui n’épargne qu’un écu.   Note that here it’s not intransitive, and a specific amount of money is named.

So, I’ve been investigating this verb for about 45 minutes, and still have only found two actual examples of usage on Google.  Any suggestions on Googling in French would be much appreciated!  (I should add that the Text Retrieval Conference sponsored a set of experiments on information retrieval in Spanish some years ago, and if memory serves, they concluded that the techniques that work for not-so-highly-inflected English work just as well on fairly-highly-inflected Spanish.  However, information retrieval is not corpus linguistics.)

I wish I could say that this has led to some hilarious misunderstandings

edith-piafEdith Piaf was probably the most famous French singer of all time, at least outside of France.  It turns out that France is definitely the best place to buy her music–I picked up a 3-CD set at Les Invalides for ten euros.  Not surprisingly, Zipf’s Law strikes in Edith Piaf’s lyrics as much as anywhere else–I wasn’t able to get past the first line of her famous La vie en rose without consulting a dictionary.

According to the first French-language lyrics web site that I found, the first line of La vie en rose is as follows:

Des yeux qui font baiser les miens

This didn’t quite sound right to me.  The word that I thought I heard when I listened to the lyrics was not baiser, but baisser.  (The single s is pronounced z.  The double ss is pronounced s.)  When I looked up baisser, I discovered that it means “to lower.”  This made sense, in context–the first line would then mean Eyes that make mine lower (themselves).  What didn’t make quite as much sense–although, crucially, it wasn’t like it made no sense at all–was what the lyrics web site said: baiser. 

Baiser is a word that has always thrown me off.  As we learn in school, baiser means “to kiss.”  However, as I learned when I got to France, it also means “to fuck.”  I wish that I could say that this ambiguity has led to some hilarious misunderstandings in my life, but: no such luck.  Yet.