Donald Trump–also known as The Molester-In-Chief, Draft-Dodger-In-Chief, Liar-In-Chief, Traitor-In-Chief, and undoubtedly many similarly uncomplimentary epithets by the time our current national nightmare ends–has been nicely trolled by Representative Mike Quigley, D-Ill. His COVFEFE Act–Communications Over Various Feeds Electronically For Engagement–aims to amend the Presidential Records Act to include the social media that Trump so loves to use to troll the rest of us. The name of the act ridicules a stupid Trump tweet–see the picture above. The Presidential Records Act defines the requirement that US presidential records be preserved. Trump loves to communicate via social media, and also loves to flat-out deny ever having said things that he manifestly did, in fact, say–often on social media. Quigley’s COVFEFE Act would define social media posts as presidential records, which would prevent Trump from deleting the evidence of his lies–at least the lies that he told on social media. The Republican-controlled House of Representatives (roughly the American equivalent of the French Assemblée Nationale) will almost certainly block it, but in the meantime: the Troller-In-Chief has been nicely trolled. You can read about the COVFEFE Act here–relevant French and English vocabulary explained below.
draft dodger: the draft is the mechanism for summoning people to obligatory military service. A draft-dodger, then, is a person who illegally avoids joining the armed forces (Merriam-Webster). Trump famously avoided military service during Vietnam by claiming to have flat feet, and then announced that he would be the most physically fit president ever.
The Draft-Dodger-In-Chief wants to start a war – then his kids should be first in line to enlist and follow his orders. pic.twitter.com/W0UHrbVHBT
— Stop Trump 🍷 (@StopTrump2020) April 10, 2017
le traiteur: this is one of the more puzzling words for newly-arrived Americans in France. It appears all over Paris, most visibly on the signs of Chinese restaurants. To us, it looks like the English word traitor. However, it means something like “someone who sells prepared foods.” WordReference.com defines it as caterer, but as far as I can tell, it’s a lot more general than that.
le traître: traitor.