Compound nouns: why my kid said friendgirl instead of girlfriend

The errors of a child learning their native language can be tremendously interesting.

french knife vocabulary 09c37ab6157f4e281abd6477065caf2fWhen my kid was about four years old, he went through a period where he switched the orders of certain kinds of words.  It wasn’t random–this happened only with a particular kind of word formed by putting two nouns together.  For example, he would say:

  • light kitchen instead of “kitchen light”
  • friendgirl instead of “girlfriend”

On the other hand, if there were a noun preceded by an adjective, he got the order right:

  • big kitchen
  • mean girl

The phenomenon has some implications for theories of how children learn language.  In particular, it’s difficult to give a simple behaviorist explanation for this phenomenon, where the kid gets exposed to stimuli, repeats them, and gets reinforced for producing them correctly: to my knowledge, the kid was never exposed to things like friendgirl.  There are also interesting things about his pronunciation of these things on a smaller scale, though, and in particular, how we make compounds–read on, if you want to know more.

One of the most difficult problems in getting a computer to understand language is understanding compound nouns.  These are nouns that are made up of two or more words in a sequence.  The toughest ones can be compounds where the words that make up the compound are both nouns. For example, in English:

  • school bus
  • kitchen cupboard
  • fire engine

I’ve given you examples where the two nouns are written with a space between them, but they might also be spelt with a hyphen, or without a space.  For example:

  • gunboat (no space)
  • timesheet (no space)
  • rainbow (no space)
  • gun-carriage (hyphen)
  • train-spotting (hyphen, and yes, you are allowed to argue about whether or not spotting is a noun)

From a theoretical perspective, there isn’t a distinction between these–they’re all compound nouns.  From the point of view of writing a computer program that deals with language, we would tend to treat the ones that are written with a hyphen or with no space as single words that don’t necessarily get analyzed further, but the ones written with a space usually need special treatment.  (In fact, amongst people who do natural language processing, there’s a whole field of research concerning what are called multi-word expressions. 

From both a theoretical and a practical perspective, the big question about compound nouns is: how can you describe, understand, and get a computer to deal with the different kinds of relationships that can exist between the nouns?  It’s not a random thing–languages tend to exploit particular kinds of relationships in compounds.  Even describing these things from the perspective of theoretical linguistics is tough, though, separately from the practical problem of getting a computer program to process them.  A classic English example (due, I believe, to the recently departed linguist Chuck Fillmore) is the names for different kinds of knives in English.

  • bread knife: a knife for cutting bread
  • butter knife: a knife for spreading butter
  • pocket knife: a knife that is carried in a pocket
  • butcher knife: a knife that is used by a butcher
  • palette knife: a knife that is shaped like a palette
  • utility knife: a knife that is used in food preparation
  • paring knife: a knife that is used for paring
  • steak knife: a knife that is used for cutting steak
  • boning knife: a knife that is used to trim meat from a bone
  • boot knife: a knife that’s meant to be carried on or in a boot

Just with this partial list, we can see some patterns of semantic relationships between the nouns in the compound:

intended material bread knife, butter knife, steak knife
used by butcher knife
used for paring knife,  boning knife
carried in pocket knife, boot knife
 shaped as  palette knife
dog bones 1003118_10201602413728925_39172732_n
Dog bones at a Hungarian butcher shop in Cleveland, Ohio. Picture source: me.

How should we classify utility knife?  Or dog bone?  I don’t know.  As I said, this is difficult–it’s not like this is something that they teach you in linguistics grad school.  And, do you get to just make these kinds of relationships up on an ad hoc basis?  If so, you’ve got descriptions that couldn’t possibly be shown to be wrong, and from a scientific point of view, that’s bad–your theories need to be testable, and falsifiable.  (Generally we assume that we can’t prove anything, but we do try to construct theories in such a way that if they’re wrong, in principle we should be able to demonstrate that.)  Some people have proposed limited sets of relationships that they hope can capture all such compound nouns–for example, the Generative Lexicon theory of James Pustejovsky.  It’s not clear that all of the issues that are involved in this are resolved, though.

Rather than this kind of noun-noun compound, French generally has nouns modified by prepositional phrases.  That is, you have the noun, then a preposition, and then another noun.  For example, compare these English and French nouns:

railroad (rail + road) chemin de fer
windmill moulin à vent
wine glass verre à vin
goods transport transport de marchandises
shaped as palette knife

For more examples, see the picture in this post, which shows the vocabulary for a variety of kinds of knives in French.

It’s not the case that all French nouns of this sort follow the prepositional phrase pattern–for example, we have homme grenouille, “frogman.”  But, the pattern with the prepositional phrase is much more common. Having said that: one of the biggest mysteries of French for me is how you know when the preposition will be de versus à.  Is there some principle that would let me know that it’s a boîte à gants (glovebox) and a cuillere à café (coffee spoon), but a animal de compagnie (pet) and a crème de cacao?  A boîte à bijoux (jewelry box), but a boîte d’allumettes (matchbox)?  A boîte à chaussures (shoebox), but a boîte de nuit (nightclub)?  I have no clue.

Some details of compound nouns in English: the pronunciation of these things is different from phrases with adjectives.  In general, in a compound noun, you’ll have the stress on the first noun, e.g.:

  • chef’s knife is pronounced CHEF’S knife, while David’s knife would usually be pronounced equal stress on both words.
  • coffee spoon is pronounced COFFEE spoon, while yellow spoon would be pronounced with stress on both words.
  •   beat box is pronounced BEAT box, while big box would be pronounced with stress on both words.

Some details of compound nouns in French: I have no clue how to pluralize these things, and I’m not sure that all French people do, either.  Here’s what the Wikipedia page on French compound nouns has to say on the topic.  It breaks the compounds down to what they’re made up of: a noun plus a  noun, a verb plus a noun, a noun plus a verb, etc.:

  • noun + noun: pluralize both.  Example: oiseau-mouche, oiseaux-mouches (hummingbird).  Exception: I don’t understand the Wikipedia explanation for this, but sometimes you only pluralize the first noun: des chefs-d’œuvre (masterpiece), des arcs-en-ciel (rainbox).
  • verb + noun: plural only at the end.  Example: cure-dent, cure-dents.  Exception: I don’t understand the Wikipedia explanation for this, either, but sometimes you don’t mark the plural at all: des chasse-neige (snowplow) (= chasser la neige, devenu variable dans l’orthographe de 1990), des trompe-l’œil… (direct quote from Wikipedia)
  • adjective + noun: pluralize both.  Example: la basse-cour, des basses-cours (farmyard; chickens and rabbits; outer courtyard).
  • verb + verb: don’t mark the plural at all.  Example: des garde-manger (pantry).

If you’d like to know more about the Generative Lexicon theory and how it accounts for these kinds of relationships between nouns, but don’t feel like you want to tackle the primary sources (I have a PhD in linguistics and I’ve never been able to finish working my way through the last chapter), there’s a book called Generative Lexicon theory: A guide, by James Pustejovsky and Elisabetta Jezek, coming out. For a detailed discussion of relationships in this kind of noun in French and Italian, see this paper by Pierrette Bouillon, Elisabetta Jezek, Chiara Melloni, and Aurélie Picton. (I got some of the examples in this post from there.)

So, back to my poor kid: why friendgirl and light kitchen, but mean girl and big kitchenHe seems to have come up with some conception of there being a difference between the compound nouns and a sequence of an adjective and a noun.  Remember that he was maybe 4 years old, so no one taught him this.  As is characteristic of kids learning their native language(s), he came up with a hypothesis about how to produce the difference between these things, and what he came up with was an ordering difference for the compound nouns.  So: don’t freak out if your kid comes up with some weird things in the language department, and be aware that it’s mostly not trying to correct them–it’s not like they’re consciously aware of these “rules,” and nothing that you can say to them is going to change them.  However: they’ll figure it out.  Keep Calm And Keep Talking.

Some French vocabulary on the topic:

  • le mot composé: compound word

20 thoughts on “Compound nouns: why my kid said friendgirl instead of girlfriend”

  1. Considering the in-depth linguistics and computer issues you’ve covered, please bear with me if I make a superficial comment: your child sounded like adult learners of English – same type of switch-around mistakes 🙂

    Liked by 1 person

  2. It’s so comforting to read that there are parts of the explanations that you don’t understand. Before I retired, I worked as an editor and copy editor, and I began to think that the more I learned about English the less I understood. And the whole question of whether and when to use a hyphen drove me nuts.

    Liked by 1 person

  3. Nouns with “de” or “à” are not compound nouns at all . Each noun has a close meaning to the “noun +prep +noun” . Each noun can have its individual life, not very different from the trio. And about the choice of prep here is a basic example : un verre de vin, un verre à vin .
    You see, un verre is always un verre, and le vin is always le vin, that’s why these are not coumpound nouns . Now the choice : un verre à vin is a glass designed for wine . Un verre de vin is just a glass full of wine ready to swallow . You can drink “un verre de vin ” in ” un verre à vin” .
    Close to this : de la liqueur de pomme and un gâteau au chocolat ( au is “à le”). .The liquor is made from apples, the cake is made from several things and flavoured with chocolate .
    Your question boîte à bijoux, boîte d’allumettes . Une boîte à bijoux is designed to shelter jewels, whether the box is full or empty, that’s its function . Same for boîte à chaussures . Une boîte d’allumettes, although it is designed for that too, is considered like a glass of wine, verre de vin . It’s full of matches ready to be used . You can say une boîte de clous, a box of nails, in the same way .
    Then we also use “de” for something more vague . Une animal de compagnie ( which is a pet, no more) is used for compagnie, as une femme de ménage is used for cleaning . Une boîte de nuit works at night, un maître d’école works at school .

    Plural : French brain is logical . We can’t say “chasse-neiges”because there is only one snow . La neige is singular in French . But in a fly swatter flies are always plural : ” un chasse-mouches” . Des arcs-en-ciel because there is only one sky . You dig it ?

    What is a coumpound noun in French ? Something that is totally different from its components . Un homme-grenouille is something very specific . Un porte-feuille too .
    I see all this is rather long so I’ll stop here . It gives a partial explanation at least .
    Just an alert about your translation table . You wrote : goods transport porte de marchandises
    and : shaped as palette knife .
    Instead of porte write transport de marchandises and your palette knife looks a bit too English too be true .

    Liked by 1 person

    1. Very helpful–thank you. Yes, one of the definitions of “compound noun” is that you can’t interpret it correctly just on the basis of the words that make it up–in linguistics terminology, the meaning is not “compositional.” Going back to the knife examples, it’s not the case that the meaning of “kitchen knife” and “steak knife” are purely combinations of the meanings of kitchen + knife and steak + knife.

      Having said that, and having agreed with you: there are other definitions of compound nouns, and I’ve taken a broader definition in this post, to include any noun-noun sequence.

      You’re also correct that the vast majority of the French examples that I’ve given are not compound nouns in any sense. “Homme grenouille” is the only one of the French examples that’s actually a compound noun.

      Like

      1. A simple tip : in French all compound nouns are connected with a hyphen . If no hyphen, no compound noun . By the way the correct spelling is homme-grenouille, with a hyphen .
        Now boîte de nuit or boîte à bijoux are a noun plus a “complément de nom”, that’s how we analyse it . I’m old enough to have been at school when the teachings were still serious in the ancient way and we thoroughly learnt grammar . We currently had to do “analyse grammaticale”, complete analysis of a word in its grammatical status, and “analyse logique”, complete analyse of a clause, relative subordinate clause, etc…
        French grammar is not obscure if you are lucky enough to be rigorously taught , it is extremely logical and detailed . It was designed in the XVIIth century by grammarians appointed by the king ( in fact the Cardinal de Richelieu) with the mission to make of French the clearest language in order to eradicate any source of possible confusion in the understanding .
        The thing is you have to study it the ancient way to be informed and to understand . But nowadays this is not done even in France . Impossible to make the little darlings work you see . And impossible to acquire a rigorous mind when you never open a book and spend your life on screens .

        Liked by 1 person

    2. Fixed “transport de marchandises” and “animal de compagnie”–thanks.

      I’ve never heard “palette knife”–I found it in a knife-purchasing catalogue, I think. A technical term amongst chefs, perhaps?

      Like

    1. I don’t follow rules that are the negation of rules, as well as I don’t accept currencies that don’t obey the rules of currencies, I mean the euro . The “new” grammars and orthographes for me are like the progressive destruction of social laws in France ordered by Wall Street (sorry the EU), ever more cobbles of the path leading to third-worldization and eventually barbarity .

      Liked by 1 person

      1. I don’t know anyone who likes the upcoming reform, and the loudest complaints that I’ve heard have come from my fellow Anglophones. The gist of these: “Nooooooo! I spent all that time learning those accents–you can’t take them away!!!”

        Liked by 1 person

  4. Don’t worry we are building a center of resistance on the model of Asterix’village . We’ll pay in Francs and speak at the passé simple with a lot of hyphens and accents, while we’ll apply the Labour Code and enjoy free healthcare for all .

    Liked by 1 person

Leave a comment

Languages. Motivation. Education. Travelling

"Je suis féru(e) de langues" is about language learning, study tips and travelling. Join my community!

Curative Power of Medical Data

JCDL 2020 Workshop on Biomedical Natural Language Processing

Crimescribe

Criminal Curiosities

BioNLP

Biomedical natural language processing

Mostly Mammoths

but other things that fascinate me, too

Zygoma

Adventures in natural history collections

Our French Oasis

FAMILY LIFE IN A FRENCH COUNTRY VILLAGE

ACL 2017

PC Chairs Blog

Abby Mullen

A site about history and life

EFL Notes

Random commentary on teaching English as a foreign language

Natural Language Processing

Université Paris-Centrale, Spring 2017

Speak Out in Spanish!

living and loving language

- MIKE STEEDEN -

THE DRIVELLINGS OF TWATTERSLEY FROMAGE

mathbabe

Exploring and venting about quantitative issues